别追问旅行的意义,去主动赋予

女律师台上传授“拿捏”法官神技:穿裙子开庭,把声音夹起来,嗲起来

医疗反腐,风向带偏了

【漏洞预警-已验证】企业微信敏感信息泄露漏洞

穷就算了,为啥我们还越来越忙?

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

讲堂|“我已尽力”——特雷莎·梅含泪辞职(英汉对照演讲全文+音视频)

WE 英语世界 2020-01-30


With a teary eye, May stood in front of her soon-to-be ex home of 10, Downing Street, to announce her forthcoming resignation as PM. She made her speech on May 24, a day after the European elections. Her resignation has triggered a Tory leadership race which is set to begin after she stands down on June 7. The PM was forced to resign after she failed to deliver Brexit and lost the support of her own MPs - but will continue in office until July when a new party leader will have been chosen. 

站在即将离开的唐宁街10号官邸前,梅含泪宣布即将辞去英国首相一职。5月24日,即欧洲议会选举的第二天,她发表了辞职演讲。梅的辞职引发了保守党党首之争,该竞选将在她6月7日正式辞职后开始。由于未能完成脱欧任务,且失去本党议员的支持,梅被迫辞职——但她将继续履行首相职责,直到7月选出新的党首。


Here's her speech in full:

以下为其演讲全文:

【点击收看演讲完整视频】




'I Have Done My Best'

—May's resignation speech in full

“我已尽力”

——梅辞职演讲全文



Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone. 

自从担任首相第一次跨过身后这扇大门,我就一直努力使英国成为一个为全民服务而非仅仅为少数特权阶层服务的国家。


And to honour the result of the EU referendum.

我也一直遵从脱欧公投的结果。


Back in 2016, we gave the British people a choice.

2016年,我们给了英国民众一个选择的机会。


Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.

出乎所有人的意料,英国民众投票决定脱离欧盟。


I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.

今天的我和3年前一样确信,在民主国家,如果给了民众选择的机会,政府就有责任去执行他们的决定。


I have done my best to do that.

我已为此拼尽全力。


I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.

我就我们的退出条款及与我们亲密邻邦构建的新型关系进行了谈判,新关系将保护民众的就业、安全和整个国家。


I have done everything I can to convince MPs to back that deal.

我已竭尽所能希望说服下院议员支持该项协议。


Sadly, I have not been able to do so.

很遗憾,我没能说服他们。


I tried three times.

我尝试了3次。


I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.

我相信我们应该坚持,即使成功似乎面临很大的阻力。


But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.

但我现在清楚地意识到,符合国家最大利益的就是由一位新首相带领大家继续努力。


So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.

因此,今天,我宣布,我将于6月7日星期五辞去保守党领导人职务,以便选出继任者。


I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.

我已与选区党主席和1922委员会(编注:保守党普通国会议员委员会)主席达成一致,新领导人的选举应在下周开始。


I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.

我已将我的全部决定告知女王陛下,我将继续担任首相,直到新领导人选出。



It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.

未能完成英国脱欧的任务,令我深感遗憾,这一遗憾将伴随始终。


It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.

我的继任者将继续寻求一条遵从公投结果的道路。


To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.

要想成功,他或她必须在议院寻求我未能寻到的共识。


Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.

只有争论各方都愿意妥协,这样的共识才可能达成。


For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton – who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport – was my constituent in Maidenhead.

伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士生前多年是我所在的梅登黑德选区的选民,他在二战期间通过“儿童运输”营救运动安排数百名儿童撤离纳粹占领的捷克斯洛伐克,拯救了他们的生命。


At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice.

在他去世前几年,也发生过一场政治争论,他带我参加了一方在当地的一次活动,并给了我一个建议。


He said, "Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise."

他说:“一定要记住,妥协不是个肮脏的词儿。生活取决于妥协。”


He was right.

他是对的。


As we strive to find the compromises we need in our politics – whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland – we must remember what brought us here.

无论是完成英国脱欧,还是恢复北爱尔兰自治政府——当我们努力在这些政治议题中找到所需要的妥协时,我们必须记住是什么带我们走到今天。


Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country.

因为公投不仅仅是呼吁退出欧盟,还呼吁我们的国家进行深刻的变革。


A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.

呼吁让英国成为真正为全民服务的国家。我为我们过去3年取得的进步而自豪。


We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.

我们已经完成了由戴维·卡梅伦和乔治·奥斯本启动的工作:赤字几近消除,国债正在下降,紧缩即将结束。


My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.

我的工作重点始终是,通过我们的“现代工业策略”确保未来在全国各地——而非仅仅是伦敦和东南部——的各个社区创造好的就业机会。


We have helped more people than ever enjoy the security of a job.

我们已帮助比以往更多的民众享受到工作的保障。


We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder – so young people can enjoy the opportunities their parents did.

我们正在建造更多的房屋,帮助首次购房者买房——这样,年轻人就能享受到他们父母当年曾享有的机会。


And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.

我们还在保护环境,消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量。


This is what a decent, moderate and patriotic Conservative Government, on the common ground of British politics, can achieve – even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.

这是一个正派、温和且爱国的保守党政府基于英国政治的共同基础所能够实现的一切——即使我们同时还要应对有史以来任何政府在和平时期所面临的最大挑战。



I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.

我知道,保守党在未来几年能够重整旗鼓。


That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.

我知道,我们能够在价值观所激励的政策指导下完成脱欧及为民众服务。


Security; freedom; opportunity.

安全,自由,机会。


Those values have guided me throughout my career.

这些价值观在我的整个职业生涯中一直引领着我。


But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.

但是,首相这一职务有着独一无二的特权,可以将此作为平台让沉默的人有机会发声,与仍在伤害社会的严重不公作斗争。


That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.

这就是为什么,我把为心理健康提供适当资金作为NHS(编注:National Health Service英国国民健康保险制度)长期计划的核心。


It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.

这就是为什么,我要结束家暴幸存者因居住地不同而无法得到相同公共服务的状况。(编注:postcode lottery指英国民众因居住地区不同而享受不同标准的医疗、教育服务的状况。)


It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.

这就是为什么,“种族差异审计”(编注:旨在通过审查不同种族背景的英国公民在就业、教育、医疗和刑事司法等领域的待遇,揭示英国种族不平等问题的严重程度,并推动公共部门着手改进政策)和性别薪酬报告揭示出不平等现象,让不平等无处遁形。


And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower – to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.

这也是为什么,我对格伦费尔大厦的那场悲剧(编注:2017年6月14日半夜,伦敦格伦费尔公寓大楼发生火灾,造成71人死亡,英国举国震惊,灾难凸显了贫富阶层生活条件的极端差距)进行独立的公开调查——就为了寻找真相,让此类事件永不再发生,让那天夜里失去生命的人永远被铭记。


Because this country is a Union.

因为我们的国家是一个联合的整体。


Not just a family of four nations.

不仅仅是由四个政治实体组成的一个大家庭。


But a union of people – all of us.

还是民众——我们所有人——的联合。


Whatever our background, the colour of our skin, or who we love.

无论我们的背景、肤色或所爱。


We stand together.

我们并肩同行。


And together we have a great future.

我们也共同拥有美好的未来。


Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.

我们的政治可能面临压力,但我们的国家仍有诸般美好。仍有诸多值得骄傲、诸多值得乐观的事物。


I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold – the second female Prime Minister but certainly not the last.

我很快就将离任,能够担任英国首相是我一生的荣耀——我是英国第二任女首相,但肯定不是最后一个。


I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.

我做此决定并无憎恶之心,只有深切而恒久的感激——感恩我曾有机会为自己热爱的祖国服务。


(图片及英文来源:thesun.co.uk;中文:WE)



Who will be the next Prime Minister?


After Theresa May announced her willingness to step down as Prime Minister on May 24, 2019, several prospective candidates set out their stalls for why they should be the next Prime Minister. Jeremy Hunt and Dominic Raab were first out of the blocks to replace May. Sajid Javid and Michael Gove also jostled for position while Boris Johnson remained silent about his plans.





文拓视野  译悦心灵

长按以下二维码

欢迎关注《英语世界》

微信号:theworldofenglish
文章已于修改

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存