查看原文
其他

谭词|聚焦 G20 ! 了解世界经济的必备词汇

英语世界 2022-11-21


二十国集团领导人第十四次峰会(the 14th G20 Summit)将于6月28日至29日在日本大阪举行。


G20 是什么?


二十国集团(英语:Group of Twenty,缩写:G20)是一个国际经济合作论坛。于1999年12月16日在德国柏林成立。属于布雷顿森林体系框架内对话的一种机制。


由七国集团(美国、英国、法国、德国、意大利、加拿大、日本) 金砖五国(中国、印度、巴西、俄罗斯、南非),七个重要经济体(澳大利亚、墨西哥、韩国、土耳其、印尼、沙特阿拉伯、阿根廷),以及欧盟组成。 


二十国集团建立最初由八国集团的财政部长于1999年9月在美国首都华府提出的,目的是防止类似亚洲金融风暴的重演,让有关国家就国际经济、货币政策举行非正式对话,以利于国际金融和货币体系的稳定。


 G20 常用词汇


G20峰会主办国 the host of the G20 

G20峰会成员国 G20 members 

嘉宾国 guest countries 

国际组织 international organizations 

发达国家 developed countries 

发展中国家 developing countries 

新兴市场国家 emerging markets 

领导人峰会 Leaders’ Summit 

主题 theme 

论坛 forum



本次峰会聚焦八大主题


全球经济 Global Economy 

贸易与投资 Trade and Investment 

创新 Innovation 

环境与能源 Environment and Energy 

就业 Employment 

女性赋权 Women’s Empowerment 

可持续发展 Development 

全民健康 Health



25日,在大阪举办的共建开放型世界经济国际论坛上发布了《G20大阪峰会前瞻政策报告——共建开放型世界经济》该报告由中国日报传播型智库中国观察携手中国社会科学院世界经济与政治研究所编写。借此学习一下探讨世界经济的必备词汇和表述。




1


开放型世界经济

an open global economy  


An open global economy features greater specialization and facilitates trade and rules-based governance, which boosts technological advancement, nurtures more high-caliber talents, and promotes innovation and inclusive development.  

开放型世界经济的特点是专业化分工、贸易增长和基于规则的国际治理,它能刺激科技进步和高素质人才培养,并促进创新和包容发展。


high-caliber /'kæləbɚ/ :高水平的;高质量的




2


零和游戏 

zero-sum game 


The current risks and challenges facing the world's economy are not byproducts of economic globalization but the result of obsolete concepts of a zero-sum game and winner-takes-all. 

当前世界经济面临的风险和挑战不应归咎于经济全球化,而是陈旧的“零和游戏”“赢者通吃”等观念造成的后果。


zero-sum game:零和游戏、零和博弈,指一方得益一方受损的局面;得失相抵的情形




3


多边机制 

multilateral mechanism 


Multilateral mechanisms, including the G20, remain the center of gravity in global governance for tackling complex, transnational issues; but they should dovetail with regional and sub-regional mechanisms as well as special arrangements in such fields as finance, infrastructure and climate change. 

包括G20在内的多边机制仍是全球治理的重心,是解决复杂跨国问题的抓手,但多边机制需要加强同区域/次区域机制的对接,并同金融、基础设施、气候变化等领域的特殊安排相融合。 


multilateral /,mʌltɪ'lætərəl/:多边的 

mechanism/'mɛkənɪzəm/ :机制 

dovetail /'dʌvteɪl/ :与……吻合




4


构建开放型世界经济 

building an open global economy 


Building an open global economy is in everyone's best interest, with governments being more flexible to vertiginous changes, businesses being more adaptive to innovation, and individuals having an open attitude to change, competition and continuous learning. 

构建开放型世界经济符合所有人的利益,它能让政府更加灵活地应对各种变化,让企业更加注重创新,让个人更能适应变化、竞争和持续学习。

 

vertiginous /vɜː'tɪdʒɪnəs/:旋转的;不稳定的 

adaptive /ə'dæptɪv/ :适应的




5


创新和新兴科技 

innovation and new tech 


Innovation and new tech should be advocated which improve the efficiency of resource use and create alternative solutions to current and future challenges. 

构建开放型世界经济需要加强创新、发展新兴科技,它们能够改善资源利用效率,并为目前和未来的挑战提供全新的解决方案。




6


总体发展目标 

overarching development goals 


Overarching development goals for humankind, such as the Sustainable Development Goals, should be well interwoven in the process of building an open global economy to benefit all. 

构建开放型世界经济需要同联合国可持续发展目标等全球性总体发展议程相融合,保证开放型世界经济的进程能让所有人受益。


overarching /,əʊvər'ɑːtʃɪŋ/ :首要的;非常重要的 

Sustainable Development Goals:联合国可持续发展目标,旨在从2015年到2030年间以综合方式彻底解决社会、经济和环境三个维度的发展问题,转向可持续发展道路。 

interweave /ɪntə'wiːv/ :(使)交织



(来源:中国日报 中国观察)




文拓视野  译悦心灵

长按以下二维码

欢迎关注《英语世界》

微信号:theworldofenglish

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存