谭译|“地沟油”怎么译
The following article is from 智华英语 Author 林智华(Canada)
今天看到有微文抄录了大山在其微博提供的“地沟油”的几种英语译法。这些英译,我都不敢苟同,尤其是大山所做的解释。
大山(Mark Henry Rowswell)是加拿大人,是母语为英语的一位中国通,在中国用中文表演小品、相声、影视戏剧,也从事英语教学,都大受欢迎。
但是,大山把“地沟油”英译为 illegally recycled waste cooking oil,我认为这种译法很值得商榷。
首先,大山的译法,既冗长又复杂。按字面意思是“非法回收的废弃的食用油”,中心名词oil前面竟用了四重的限定结构:
cooking oil
waste cooking oil
recycled waste cooking oil
illegally recycled waste cooking oil
整个短语总共用了5个词,读出来要发11个音节,写出来要敲36个字符。这种处理方式,不符合语言交流的经济学原则——名词翻译,要尽量简洁高效达意。
接着,我们来看看《纽约时报》的译法 recycled cooking oil:
《BBC英语词典》是这样解释recycle的:
If you RECYCLE things that have already been used, such as bottles or sheets of paper, you process them so that they can be used again.
请注意recycle本身包含有“变废为宝”的褒义,意思是return some material to a previous stage of a cyclic process, esp. convert (waste) to reusable material,是对已经使用过的物品进行回收(Return/Collection)、加工(Process)、再利用(Reuse),整个过程和结果,套用一个流行语,都是满满的正能量。回收已经使用过的剩余食用油虽然符合环保精神,但纽约时报 recycled cooking oil 沿用多年来的这种偏褒义的说法,可能会误导受众以为回收的油品是可以食用的。所以,不建议效仿。
大山可能也是因为看到了recycle的正能量,所以就在NYT的译法前加上了一个贬义的illegally(非法地)修饰褒义的recycled(v.p.p.被回收利用的)。但又担心受众误解,于是大山就在cooking oil前再加了一个waste。画蛇添足!试想,如果不是废弃的油品,有回收的必要吗?illegally recycled waste cooking oil(非法回收变废为宝的废弃食用油)——整个词组在意义的褒贬方向上先贬后褒再贬的逻辑语义矛盾,与地沟油中文整体贬义不符。
大山把结构繁琐的illegally recycled用于一个复合名词的开头部分,把受众注意力错误地引到recycled环节,受众必须立即判断cooking oil的recycling是legal还是illegal,这使整个短语的逻辑重心出现偏差,造成思维干扰。
逻辑思维清晰的话会发现,“地沟油”深受诟病的实质不在于变废为宝的recycling(回收)环节,而在于餐饮行业把使用过的(used)、不可食用的(inedible)、达不到食品卫生法标准的油收集起来(collecting)当作正常食用油来欺骗消费者的使用环节(using),之后又充当合格的食用油(edible oil)使用,这才是违反《食品卫生法》等法律的illegal(ly) use(d)(非法使用)。
一如,菜刀被当作杀人凶器使用时,逻辑核心意义上的“非法”不在于菜刀的生产环节,而在于菜刀被使用于杀人的使用环节。
总之,大山的译法过于冗长,不符合语言交流的经济学原则,在逻辑上无法保持贬义的同一性,语义上有违法律常识,不宜再用。
因此,我们必须把英语表达的重心从回收环节拉回到使用环节,去探寻“地沟油”更适合且简洁直白的英语译法。
许多外媒用gutter oil指地沟油,这种译法的问题非常严重。因为gutter除了指屋檐天沟、排水地沟,还指“贫民窟”“犯罪窝”,短语in the gutter意思更是“声誉扫地”“希望熄灭后陷入绝望”!《经济学人》(The Economist)2011年10月29日曾刊登专题文章“Food safety in China -- In the gutter”,负面影响太大了!
众所周知,译出语选择不同感情色彩词,会产生巨大的效果差异,比如:可口可乐(消费体验)、美国(爱美之心)、英国(英武英明)这些名词本来是中性的,译出语选择褒义词后,产生的积极意义不可估量。
地沟油物品本身是中性的,将之加工成biofuel(生物燃料)比如biodiesel(生物柴油)等就是变废为宝为人类做贡献,只有当把地沟油冒充成合格的食用油时,它才是戕害国民身心健康的有害物质。
地沟油,在中文源语环境,特指该油被非法利用时的说法,适当的夸张和形象化可以接受,但在译成英语时,受众范围已转变为全世界,此时,译出语不宜用过于激烈的贬义色彩的语汇。
中国正在不懈努力提升软实力(soft power),我们不能同意用gutter oil如此强烈的词汇给全世界的英语受众留下挥之不去的恶劣观感。
有人把地沟油翻译为ditch oil或sewage oil,指从下水道流走的、废弃的油水。这样的译法也属硬译,只会让读者迷惑不解。
笔者在加拿大生活多年,对美加环保回收行业略有了解。现代环保,要求相关企业把废弃油品倒入指定的专用桶(used cooking oil drum),餐饮业残羹剩菜倒入kitchen waste barrel,并且还要在进入下水道之前安装grease trap (/interceptor)(截油器),不会直接排放到下水系统(drainage system)给污水处理(sewage treatment)造成极大负担。
美加近年因政策鼓励biofuel,废油used cooking oil被视同液体黄金,日益猖獗的盗窃使美国政府每年损失税收近1亿美元。见利忘义!还时常发生北美不良餐饮业者把同一油品反复使用严重超限的现象。
《中国日报》的译法swill-cooked dirty oil (残羹剩菜再煮出来的脏油)也未考虑译出语的感情色彩。此译法swill-cooked已把具体脏到什么程度说得一清二楚了,后面再跟一个dirty,显得逻辑意义上的重复,这就好像说“一件前胸后背手袖领口到处都粘满各种污渍的脏衬衣”,在中文可能说得通,但在英语却显得冗余。另外,cook(烹调)目的主要是为了吃,说swill-cooked误导受众。英语“熬制(油品)”有专门的动词render,意思是“to reduce, convert, or melt down(fat) by heating”。但即使改进为swill-rendered oil也还是太恶心了,此译法不宜再使用。
【地沟油的正确说法】
我认为“地沟油”的英译,可根据不同场合译成以下几种:
1. used cooking oil / spent cooking oil / waste cooking oil 是正式标准行业用语。used用法如used cars(二手车),感情色彩较中性,符合世界现代环保理念。如果有上下文足够信息,具体语境中甚至只要说used oil或cooked oil都足以传达意思。spent cooking oil是指食肆反复油炸后有颗粒烧焦致油体变色的油,俗称“老油”。香港地区多用waste cooking oil(粤语“潲水油”hogwash oil)的说法。
2. yellow grease (黄色油脂)指包含used cooking oil等的废油;brown grease(棕色油脂)指下水道过滤装置上拦截的废油,都是废油品回收行业的专业术语。
3. dirty oil 口语说法,简洁直白,足以表达问题油品出在使用环节。作为食品,只要是unclean(不洁的)就已经是不可食用的了,更何况dirty (cooking) oil(脏油)也足以表达不能食用,类似常见表达有如dirty bomb(脏弹,指故意添加有放射性物质的炸弹)、dirty dairying(新西兰不顾环保的产奶业)。餐饮业如火锅店把本应废弃的残羹剩菜(swill)里的油采集出来直接再使用,这种行为具体可以说成to reuse waste cooking oil(废油再用),口语用to use dirty oil足以表达。英语dirty oil跟中文地沟油三个字发都是三个音节,开头两个字母di-跟地沟油的拼音开头[di-]书写形式也一致,中英表达还押头韵,英语说法也符合现代Plain English(白话英语)潮流。
4. illegal cooking oil(违禁的食用油)用来正式表达“地沟油”等各种不符合食品卫生法规定的各种油的统称。
5. dig-go-oil (地沟油)是我的创译,正好也是3个音节。这个词还可以把双写的字母-g-g-和-o-o-各删除一个,进一步简化成两个音节的digoil(地沟油):dig(采掘)+oil(油),英汉双语音意相合,拼写简明俏皮易记。如需说明时,加上解释digoil (illegal cooking oil)即可。
【学以致用】
为激发更多有志者投资创业到环保行业,如把used cooking oil制成biofuel,保护环境利国利民,笔者在此提供几个过目不忘(Easy Come, Never Go!™)中英文公司名供参考,比如:DigOil Recycling Ltd迪购油品环保回收公司、Eco Oil Recycling Ltd爱科油品环保回收公司、Biofuel Ltd拜尔飞生物能源公司。新加坡拥有全球最大的biodiesel厂,中国应能超越。
【总结】
“地沟油”英语怎么说?
used cooking oil(通用语,行业语,中性)
waste cooking oil(通用语,行业语)
dirty oil(口语,贬义)
illegal cooking oil(统称,贬义)
回收业术语yellow grease(黄色油脂)、brown grease(棕色油脂)
dig-go-oil(创译,俏皮)或简成digoil(需加说明illegal cooking oil)
(感谢作者授权转载)
长按以下二维码
欢迎关注《英语世界》
微信号:theworldofenglish