编辑手记
昨天,英国迎来了新一任首相鲍里斯·约翰逊的同时,特雷莎·梅也发表了她作为首相的最后一则演讲,卸下重担,告别了她充满波折和阻碍的执政生涯。
作为英国77任首相历史中的第二位女首相,她临危受命,支撑着英国风雨飘摇的三年。
(英国第一任女首相:撒切尔夫人)
同时也鼓舞着无数见证过女性首相的年轻女孩,勇敢地追求自己的理想,永不设限。
▾ 点击观看 ▾
演讲全文
I am about to go to Buckingham Palace to tender my resignation to Her Majesty the Queen and to advise her to ask Boris Johnson to form a new administration.
我即将前往白金汉宫,向女王陛下递交辞呈。并建议她任命鲍里斯·约翰逊组建新政府。
I repeat my warm congratulations to Boris on winning the Conservative leadership election. I wish him and the Government he will lead every good fortune in the months and years ahead. Their successes will be our country’s successes, and I hope that they will be many.
再次祝贺鲍里斯成为保守党领导人。祝愿鲍里斯和他即将领导的新政府在未来一切顺利。他们的成功,就是我们国家的成功。我希望他们在未来能取得更多的成功。
Their achievements will build on the work of nearly a decade of Conservative or Conservative-led government.
他们的成就将建立在近十年的成果之上,这是保守党及其领导的政府辛勤努力的结果。
During that time our economy has been restored, our public services reformed, and our values defended on the world stage.
在此期间,我们的经济得以恢复,公共服务得到改革,我们的价值在世界舞台上得到了捍卫。
Of course, much remains to be done – the immediate priority being to complete our exit from the European Union in a way that works for the whole United Kingdom. With success in that task can come a new beginning for our country – a national renewal that can move us beyond the current impasse into the bright future the British people deserve.
当然,要努力的还有很多。当务之急便是完成脱欧进程,以一种有利于全国人民的方式完成脱欧。待到真正实现脱欧之时,我们的国家将迎来一个全新的开始。让我们摆脱目前的僵局,实现民族复兴,迎来英国人民应有的光明未来。
To serve as Prime Minister of the United Kingdom is the greatest honour. The heavy responsibilities are outweighed by the huge potential to serve your country.
担任英国首相,是一份莫大的荣幸。虽然身上的担子很重,但与为国效力相比,重担根本微不足道。
But you achieve nothing alone. And as I leave Downing Street, my final words are of sincere thanks. To my colleagues in Government and Parliament. To everyone in the building behind me and across the Civil Service. To the men and women of our armed forces and security services. And to the public servants in our schools, our NHS, our police and the other emergency services. All are inspired by the noble wish to serve their country in the national interest.
而这也绝非个人所能完成之事。因此,在离开唐宁街之前,我要真诚地说一句,谢谢。感谢政府和议会的同僚们。感谢在这栋楼里工作的每个人,感谢所以的公职人员。感谢男女官兵和安保团队。感谢为学校、为国家医疗服务体系、为警方、为其他紧急救援部门兢兢业业工作的每一个人。他们为国家服务的崇高理想,让人备受鼓舞。
I also want to thank the British people. Everyone who loves our great country, who works hard for their family and wants their children and grand-children to enjoy greater opportunity than they did. Thank you for putting your faith in me and giving me the chance to serve.
最后,我要感谢所有英国人民,每个热爱我们伟大祖国的人,每个为家庭努力工作的人,每个希望自己的子孙后代能够享有比自己更多机遇的人。感谢你们给予我的新任,感谢你们给予我机会为国服务。
This is a country of aspiration and opportunity and I hope that every young girl who has seen a woman Prime Minister now knows for sure that there are no limits to what they can achieve.
这是一个充满远大志向和巨大机遇的国家。我希望,每一个见证过女性首相的年轻女孩,如今都能清楚地认识到,没有任何事情可以限制你们所能取得地成就。
Finally and most of all, I want to thank my husband Philip – who has been my greatest supporter and my closest companion.
最后,也是最重要的一点,我要感谢我的丈夫菲利普,他是我最坚定的支持者和最亲密的伴侣。
I am about to leave Downing Street but I am proud to continue as the Member of Parliament for Maidenhead. I will continue to do all I can to serve the national interest. And play my part in making our United Kingdom – a great country with a great future – a country that truly works for everyone.
我即将离开唐宁街,但我无比自豪能继续担任梅登黑德选区的议会议员,我将继续殚精竭力,尽我所能,为国家利益服务。我会继续为国发光发热,要让我们的联合王国,这个拥有美好未来的伟大国家,成为一个真正为所有人服务的国家。
中英文来源于网络
往期精选
文拓视野 译悦心灵
长按•识别二维码•加关注
一个专业、开放、有趣的翻译平台
点击“阅读原文”,可下载音视频
前往“发现”-“看一看”浏览“朋友在看”