诗苑 | 绝美七夕古诗词(英译五版)
今天是“七夕”情人节~有对象的小伙伴:请点击下方图片,认真学习英文情话。
▽
单身的小伙伴可将悲愤转化为学习动力,跟随小编赏析一首关于七夕的古诗词及其英文译本,学习翻译家们是如何翻译古诗词的~
▎诗歌背景 :
《秋夕》是唐代诗人杜牧创作的一首七言绝句,是一首宫怨诗。这首诗描写一名孤单的宫女,于七夕之夜,仰望天河两侧的牛郎织女,不时扇扑流萤,排遣心中寂寞。
秋 夕
杜牧
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。注:全诗最后一句,有版本又作:卧看牵牛织女星。
The Double Seventh Night
Du Mu
许渊冲 许明 译
Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight;
A silken fan is used to catch flitting firefly.
The steps seem steeped in water when cold grows the night.
She lies to watch two stars in love meet in the sky.
An Autumn Night
Du Mu
徐忠杰 译
On the pictured screen, a candle throws its light.
One sense the chill of autumn, though it be slight.
A lassie, holding in her hand, a light silken fan,
Goes about swatting fireflies as many as she can.
Scarcely visible, as twilight is near,
Cold as water, the stone pavements appear.
She lies down, as evening scenes into nocturne pass,
Watching the legendary stars “Cowherd and his lass”.
Autumn Evening
Du Mu
丁祖鑫 译
Autumn light
From a white candle
On a cold moonlit screen.
A silk fan
Catching glow-worms
On the fly.
Long into the dark evening
She sits on the palace steps,
Forgetting cool night
As she watches the Cowherd Star
Meeting his Weaver Girl, high in the sky.
An Autumn Night
Du Mu
Witter Bynner & Kiang Kang-hu 译
Autumn moon and a candle cast cold lights on painted screen dimly,
A forsaken maid of honor swats fireflies with silk fan lonely.
As the shades of night on palace stone-steps are as cool as water,
She sits down, watching the mythical lovers: Altair and Vega.
An Autumn Evening
Du Mu
刘克璋 译
In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold.
With a small fan of silk gauze, she scatters the drifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She sits to watch the Herdsman and Weaver Maid.
往期精选
文拓视野 译悦心灵
长按•识别二维码•加关注
一个专业、开放、有趣的翻译平台