其他
不要温和地走进那个良夜|悼念著名翻译家巫宁坤先生
北京时间8月10日15时20分,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤,于美国逝世,享年99岁。
巫宁坤先生出生于1920年9月,江苏省扬州人。抗日战争期间,就读于西南联合大学外文系。1946年9月,成为美国印第安纳州的曼彻斯特学院唯一的外国学生。后进入芝加哥大学攻读英美文学博士学位。1951年受北京燕京大学校长陆志韦邀请,放弃攻读博士学位,回国出任教授。
作为一名顶尖的翻译家,巫宁坤先生曾翻译过《了不起的盖茨比》《白求恩传》,以及萨尔曼·拉什迪、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。此外,巫先生在晚年还著有回忆录《一滴泪》《孤琴》。
巫宁坤先生还曾是我们《英语世界》创刊之初的联合主编,在《英语世界》上发表了许多英文散文、诗歌和翻译,包括英译《重访卡普里》。
今天我们要介绍的,是巫宁坤先生的代表译作之一,诗人黄灿然推崇备至:
狄兰·托马斯的《不要温和地走进那个良夜》
在巫先生看来,“谁都知道狄兰·托马斯的诗晦涩难懂,更难翻译。但是,这位威尔士天才诗人椎心泣血的诗篇曾伴我走过漫长的灵魂受难的岁月”。
狄兰·托马斯 (Dylan Thomas) 人称疯狂的狄兰,英国作家诗人。《不要温和地走进那个良夜》是诗人创作于20世纪中期,写给他病危中的父亲的一首诗。
先生翻译的那句“不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。”也成为在国内传播最为广泛的版本。
Do not go gentle into that good night
不要温和地走进那个良夜
By Dylan Thomas
巫宁坤 译
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳, 懂得,但为时太晚,
他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。
我求您 不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
往期精选
文拓视野 译悦心灵
长按•识别二维码•加关注
一个专业、开放、有趣的翻译平台