查看原文
其他

讲堂|好莱坞最知名华裔女星——刘玉玲星光大道留星演说

英语世界 英语世界 2020-01-30


 编辑手记 

在《致命女人》三位女主中,毫无疑问最闪耀的正是C位刘玉玲!很多人因为《致命女人》再次被刘玉玲圈粉,而这个剧名来形容她本人也再合适不过。

因为她彪悍的人生经历,就是一部智慧女人呈现致命魅力的篇章。 刘玉玲凭借自己独一无二的魅力征服了整个好莱坞,甚至被誉为"美国人心中最美的亚裔女人”

她充满人格魅力,有一种锋芒毕露的美!她的性感,从不靠皮囊..... 今年5月1日,刘玉玲在好莱坞星光大道留名,成为史上第二位在星光大道刻下名字的华裔女演员!


 ▾  点击观看  ▾


演讲全文


Thank you so much, thanks for being here today everyone. What a thrill! Rhea, Demi, thank you for your generous kind words. I cherish our friendship. My dear Angels - it's a 20-year reunion. 20 years ago, we were an elite crime-fighting team and now look at us! 

非常感谢。谢谢大家今天来到这里,好激动!莉亚、黛米,感谢你们的慷慨美言。我非常珍惜我们之间的友情。我亲爱的天使娇娃们,20年后重聚在此。当年的我们,是锄奸惩恶、伸张正义的精英团队,再看看现在的我们!


在电影《杀死比尔》中slay全场的刘玉玲


My dear friends that are here, there's so many to name and I'll thank you in person later. But I'm very grateful that you made the trip out here. Everyone came from all different places in the United States to be here. I have to say that I am completely overwhelmed by the love and the support of my friends, family, my fans. 

还有专程赶来的好友,太多太多不胜枚举。待会儿我会亲自向你们一一道谢。真的非常感谢各位不顾舟车劳顿,从美国各个角落专程赶来,相聚于此。能够收获朋友家人和影迷粉丝如此多的关爱与支持,我内心的感激之情溢于言表。


I want to thank the Hollywood Chamber of Commerce and the Walk of Fame Committee for bestowing this everlasting honor on me. And even though this star has my name on it, it is actually the result of the hard work of many brilliant writers, directors, actors and crew who elevated me and helped me shine. 

我要感谢好莱坞商会和星光大道委员会,感谢你们赐予我这份永恒的荣誉。诚然这颗星星上印刻着我的名字,可实际上这是无数人的心血结晶。众多才华横溢的编剧、导演、演员、剧组人员,是他们托起渺小的我,让我发光发热。 


For the last seven years, CBS has welcomed me into their family. I can't express my gratitude enough to Kelly Kahl, David Stapf, Peter Golden for being my champions. 

过去七年里,哥伦比亚广播公司将我纳入他们的大家庭。用任何语言都无法形容我对凯利·卡尔、大卫·斯塔夫和彼得·戈尔登的感激之情,谢谢你们成为我坚强的后盾。 


So when I moved to Los Angeles, I actually lived on Vine Street so it's thrilling to have Anna May Wong as... who is the first Asian-American actress as my neighbor. 

当年刚搬来洛杉矶时,我便住在这条藤街上。而如今,能与第一位获得国际声誉的美国华裔女演员——黄柳霜"毗邻而居",我实在是荣幸之至。【注释】刘玉玲在星光大道的专属星星,紧挨着黄柳霜的镶名之星。


好莱坞第一位华裔女星:黄柳霜


So a hundred years ago, she was a pioneer while enduring racism, marginalization and exclusion. We could actually start our own little Chinatown right here. What do you think? 

一百年前,作为华人在好莱坞的先驱,黄柳霜不得不默默承受种族歧视、边缘化与排挤。而现在,我可以跟她一起在这里建起一座小中国城啦!你们觉得如何? 


So sometimes people talk about my mainstream successes as groundbreaking for an Asian, but Asians have been making movies for a long time. They just weren't making them here, because we weren't yet invited to the table. 

有时候有人会说,我能在主流影坛取得成功,这对亚裔而言堪称奇迹。但其实亚洲人早就开始拍电影了。只是我们在好莱坞尚未有一席之地,因为他们不愿邀我们前来分一杯羹。


I was lucky that trailblazers like Anna May Wong and Bruce Lee came before me. If my body of work somehow helped bridge the gap between stereotypical roles first given to Anna May and mainstream success today, I am thrilled to have been part of that process. 

而我何其有幸,能有黄柳霜和李小龙等前辈,为华裔演员开疆辟土。如果我毕生的心血和作品能够弥补鸿沟,搭建桥梁,改变大众认知,从对黄柳霜的刻板印象角色,到如今亚裔演员在主流影坛取得成就,那么我会非常开心自己也是这番变革中的一员。 


At the time I started on Ally McBeal, it was rare to get a glimpse of any diversity on screen. David Kelley who is here today took a risk by creating Ling Woo and helped break the glass ceiling. David, thank you for taking a chance on me. 

在我刚出演《甜心俏佳人》时,当时的荧屏上几乎见不到亚裔面孔。戴维·凯利今天也在这里,当年正是他顶住压力,创造了华裔女律师吴玲的角色,终于打破了那道可望不可及的无形阻隔。戴维,感谢你愿意在我身上冒险一试。


《甜心俏佳人》里的刘玉玲


I would not be here today if my parents hadn't emigrated from China in pursuit of better opportunities. We grew up without much at all and even though my parents dealt with so many roadblocks. They never gave up. I am grateful to them for overcoming tremendous obstacles as they created a life for us here in the United States. 

倘若我的父母当初没有为追求更好的机会,而从中国移居至此,那我今天也不会站在这里。小时候,家境清寒。尽管生活艰辛、道路曲折,父母不得不面对各种困难,但他们从不言弃。我真心感谢他们克服巨大阻碍,无私奉献付出,才给我们几个孩子在美国创造了幸福生活。 


Their survival instincts, perseverance and determination were passed on to me and my siblings. Jenny and John who are both here today. I want to acknowledge my brother John and his unwavering support. 

父母的生存本能、坚韧不拔和决心意志,也遗传给了我和我的兄弟姐妹。我的姐姐珍妮、哥哥约翰今天也在这里。尤其要感谢哥哥约翰,他给予我的是坚定不移的支持和鼓励。


He never questioned my career choice, even when the prospects of earning a living as an actress seemed insurmountable. He let me stay in his tiny matchbox studio apartment in the village where he already had a roommate, no kitchen and maybe one chair. 

他从未质疑过我的职业选择。即便想靠当演员谋生,赚钱糊口的前景一片愁云惨淡,似乎根本无法实现,他依然让我住在他那个像火柴盒般拥挤的小公寓里。那里还住着他一个室友。公寓没有厨房,貌似仅有一把椅子。 


John worked full-time, slept on the floor, while I slept in his bunk bed. He helped me pay off my college debt, while I worked three jobs and went out on whatever auditions I could scrounge up.

他全职工作下班回来,就在地板上睡觉,却将他自己的双层床让给我睡。他帮我还清了大学贷款,而我一边打着三份工,一边疯狂试镜,任何角色都不放过。


My dream was just to find work as an actress. I was... I just wanted to act. I didn't see any difference between myself and the mainstream world I lived in, so I didn't think America would see one either. 

我的梦想就是成为演员。我只是单纯热爱表演。当时的我根本不觉得自己跟主流社会有任何区别或有任何格格不入之处。我天真地以为,美国人也是这么想的。 


Well that was a bit of a miscalculation. I heard so many more noes, then I heard yeses. I'm lucky enough to have someone in my corner who does not take no for an answer.

结果事实证明,我想错了。我听到了太多的拒绝,直到后来我才慢慢得到了认可。所幸的是,一直有个人在我的小角落里陪我,她可从不愿听到拒绝的声音... 


My manager of almost three decades, Maryellen Mulcahy, has been my dear friend and staunch defender. She's been there every step of the way to steer my life and career. Maryellen, I love you. And I had to take this moment to express how much you mean to me. 

她就是我近三十年的经纪人玛丽莲·马尔卡希。她一直都是我最亲近的朋友和坚定的捍卫者,多年来一直伴我左右,给我的生活与事业给予引导和帮助。玛丽莲,我爱你。我必须借此机会大声告诉你,你对我究竟有多重要!


I share today with my son Rockwell. Being three-and-a-half, he's constantly curious. One day he asked me, what does a soul look like? I was so touched by the simplicity of his question. I told him you can't see it, but you can imagine it to be anything you want it to be. 

我也要与儿子洛克威尔共享这一时刻。他今年3岁半,对一切都充满好奇。有一天他问我:灵魂是什么样子的?我被这个如此简单质朴的问题深深打动了。我告诉他,灵魂是看不见的,但你只要敢于想象,它就能成为你想要的任何东西。


Everyone wants to see someone that they relate to. Today there is so much more representation on screen. Now he can see himself in this world and he won't know there's a limit. 

每个人都希望看到有人与自己产生共鸣。如今的好莱坞大荧幕,已变得更加多样化。我的儿子终于能在世界舞台上看到自己的身影,而他也知道这再无限制与约束。


I never set out to be groundbreaking. I didn't have the goal of being a first. I just knew I wanted to do what I loved. I'm still excited about this business every single day. 

我从未想过开疆辟土,成为先锋人物,也从未给自己设定目标要争做第一人。我只是单纯在做着自己热爱的东西。每天我都依然为这份事业感到兴奋不已。


Over the course of my career, I have learned that the specific things that made me feel like an outsider were actually the biggest contributors to my success. This industry has afforded me the opportunity to grow as a human being and discover more and more of what I am capable of. 

回望过去的职业生涯,我发现,正是那些让我感到自己是局外人的事情,才是让我收获成功的最大贡献者。这份演艺事业给我机会,教我成长做人,也让我探索发挥自己更多的潜能。


I truly feel humbled and privileged to be recognized for doing what I love, with people I admire and for the best fans on earth. 

我也倍感谦卑与荣幸,能为做自己热爱的事业而获得认可,能与自己所敬之人合作,还拥有一群全世界全好的粉丝。


This dream fulfilling honor I am receiving today affirms that anyone who feels like an outsider can take her place among the stars. 

今日我终于实现梦想,收获如此荣誉。这证明了,任何自认为是局外人的人,都能在漫天星辰中找到自己的位置。


Thank you very much. I am so thrilled. 

非常感谢,我内心激动无比。


And now it's time to unveil the star. We're gonna ask you to please help us in cheering and celebrating with Lucy today, and let's hear it one more time you guys from the fans. Let's hear it for Lucy Liu! 

现在是时候揭开这颗星星的面纱了。希望现场的朋友们帮帮忙,与刘玉玲共同欢呼庆祝这一时刻——影迷粉丝们,再次欢呼尖叫起来!为刘玉玲欢呼吧!


更·多·演·讲




讲堂|学了这么多年英语,我们怎样才能用英语去真正交流?(英汉双语+视频)


文拓视野 译悦心灵



长按•识别二维码•加关注

一个专业、开放、有趣的翻译平台


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存