查看原文
其他

讲堂|王力宏好莱坞获奖全英文致辞,这就叫优质偶像!(中英双语+视频)

英语世界 2020-01-29

以下文章来源于乐活英伦 ,作者乐活英伦



 编辑手记 

全能艺人王力宏日前在美国,出席了在好莱坞举办的第10届美国亚洲文娱产业峰会,并且获得了获得“文娱创变者”大奖!“文娱创变者”为美国亚洲文娱产业峰会今年新增的奖项。

自1995年出道以来,王力宏一直致力于将华语音乐带向世界,向全球人民展现中华儿女的新面貌,也为华语乐坛不断带来优秀的作品、创新的风格,并在世界舞台上大放异彩。这次获得创变者奖项,可谓是实至名归!

王力宏生长在美国纽约,所以英语可谓是他真正的母语。18岁才开始学习中文的他,如今操着字正腔圆的普通话,唱响一首首经典华语之作,导演并参演华语电影,也可以用流利的英文帅气发表获奖感言。

这次获奖感言,他特意强调年轻人做人要正直,对朋友要真诚,并且要感恩家人的支持。用心对这个世界,世界也会更加善待你!


 ▾  点击观看  ▾

演讲全文


Good evening, everyone. Such a humbling experience to be here. I feel like I just got off the plane and I'm like, is this a dream? Kind of feels like one. I can't pat myself on the back, really,' cuz I feel like we have so much work to do. 

大家晚上好。此时此刻我真的觉得受之有愧。我刚下飞机,还有点晕晕乎乎,心里想,这是在做梦吗?真的很像是一场梦。但我不敢自鸣得意、居功自傲,因为我知道,我们还有很多需要努力。 


Thank you to the US-Asia Entertainment Summit for inviting me here. Thank you, the Asia Society.Thank you to Janet Yang, Yang Yanzifor believing in the dream and not giving up on it. 

感谢美国亚洲文娱产业峰会邀请我来到现场,谢谢亚洲协会,谢谢杨燕子,永远相信梦想,永不轻言放弃。 


And you know a lot of people talk about the dream, but I kind of want to be a little bit clear about the dream for me and what it means. 

很多人都会谈论梦想,我今天想讲一讲我的梦想和它的内涵。 


So it's always been here in Hollywood that an Asian actor could get cast in this town for a role that wasn't necessarily written Asian. I think that's like the Holy Grail were something that I want to believe in it could happen. 

在好莱坞常常有这样一种现象:很多时候,亚洲演员得到的角色,在当初创作时 并未特意定位为亚裔。我认为这就像夢寐以求的“圣杯”,我一直相信终有一天得以实现。 


But I think as I get older and learn more about how films get made, instead of just believing in the dream.I'm like also East West Bank is here right? Let's get a little bit more practical about this. 

但随着年龄的增长,对电影制作了解逐步加深,而不是单纯依靠梦想。华美银行今天也在现场,对吧?那我们可以迈出务实的步伐了,不再局限于空谈梦想。 


Instead of just talking about dreams, we got all these storytellers and talents in the audience, we got the filmmakers, directors, Renny Harlin is here, we got producers, we got actors, screenplay writers…East West Bank, we got the money! 

在场的来宾中有许多讲故事的高手;有很多电影天才;有制作人,导演雷尼·哈林也在场;有制片、演员、编剧…还有华美银行,这不就有了资金嘛! 


We can do this guys! Doesn't have to be just a dream anymore! Come on! 

朋友们!我们可以做到的!这将不再局限于梦想了,让我们行动起来吧! 


So when do we start rolling? Thank you to everybody here, you guys are all game changers. Shannon Lee, your father is an inspiration to me every day. We don't have a lot of heroes in society anymore. 

那我们什么时候开始行动呢?谢谢在场的诸位,每一个人其实都是创变者。李香凝,您的父亲时时刻刻都在激励着我。如今这个社会,英雄不多。


Bruce Lee is one of them. And thank you to Shannon for being the keeper of his vision and his dream and his spirit for all these years. 

但李小龙绝对是当之无愧的英雄。谢谢香凝多年来一直守护着李小龙的信仰、梦想和精神。


Tzi Ma, Ma Tai, seeing you meeting you today. You know, being another Asian actor when the other Asian actor goes up on the screen and you're like "yeah, that's my guy". 

马泰,今天十分有幸见到您。身为一名亚裔演员,我每次看见荧幕上优秀的亚裔演员总是自豪无比,“是的!这是我的兄弟姐妹!”。 


And if he's not good, then you're like…It's like watching your favourite player, you know, get the Hail Mary and fumble it. But every time you're on the screen you're always good. So thank you, thank you so much. 

但若他表现不好,心中不免有些失落。就好像观看自己最爱的橄榄球员比赛,“万福玛丽传球”力挽狂澜后又突然接球失误。不过您每次都会献上精彩卓绝的演绎。谢谢您,非常感谢。 


Right from… and he's everywhere. He's like in every film when I was growing up or on TV, like MacGyver, RoboCop and your new film which is incredible. 

各种电影电视里都有他的身影,从小到大,我就在各种影视剧里看到他。包括《百战天龙》、《机械战警》,您的新片也尤为精彩。 


And you're coming up in Mulan, he's everywhere, everywhere. Thank you, thank you for being so good. 

您还将出现在《花木兰》中,真是无处不在。感谢您扎实的演技和深厚的功底。 


The honourable Kevin Rudd, when he was Prime Minister and he was speaking in fluent Mandarin. I'm like "这个世界有希望了". I was like this world has hope. He's so inspiring. Thank you for building all those bridges. It's very meaningful. 

尊敬的陆克文阁下,您任澳大利亚总理时,说着一口流利的普通话。我当时的心情是:“这个世界有希望了”!这句话意思是:“这个世界有希望了”。非常振奋人心,感谢您搭建起这座桥梁,真的意义非凡。 


And my family, a personal note, my parents are here, my brothers are here, their wives, their kids. I would be dead in the gutter if it weren't for you guys. 

就我个人而言,我要感谢家人。我的父母兄弟,还有他们的妻儿,今天都特意赶来。要不是因为你们,我早就落魄潦倒,凄惨悲苦了。 


I think trying to survive the entertainment industry, you can't do it without a support network. So I was asked by some younger kids today like what was the advice. 

在我看来,要想在文娱行业生存下去,若背后没有亲友的支持,这几乎毫无可能。今天有些年轻的孩子向我取经求教。 


I would say you know other than practice, yeah practice. But also be nice to your family. And if you don't have that, it's a dangerous place to be in this industry. 

我想告诉他们,除了不断打磨技艺以外,同时也要善待你的家庭。如果没有家人的支持,在这个行业发展举步维艰。 


If you're not lucky like me, be nice to strangers and make a lot of friends. And have integrity to yourself and towards them, and the world would be a better place for you and so will this industry. 

若你不像我这般有幸,拥有家人扶持相伴,那就对陌生人好一些,广结善缘。做人要正直,对朋友要真诚。那么,世界将会善待你,这个行业也会善待你。 


So I wanted to thank everybody. Thank you so much for this honour and again we're all game changers. So let's make a big change. 

在此,我要感谢所有人。非常感谢授予我这项殊荣,再次强调,我们都是文娱创变者。让我们一起改变世界!

(中英文来源于 TED)




往 期 精 选

「点击图片  查看文章」


三毛登上纽约时报:撒哈拉、爱情与死亡(双语全文)


15 首外国网友评选的最值得背诵的经典英文短诗,我爱了!


文拓视野 译悦心灵



长按•识别二维码•加关注

一个专业、开放、有趣的翻译平台


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存