查看原文
其他

曾泰元语|冬至,饮食,英文

曾泰元 英语世界 2022-11-06


冬至,饮食,英文


文/曾泰元(东吴大学英文系副教授、原系主任)


昨天是冬至。冬至是24节气之一,虽不放假,但许多人认为冬至大如年,是个需要特别慎重的日子。


北半球的冬至,是一年之中白昼最短、黑夜最长的日子。在这一天,北极圈是“极夜”,太阳一直在地平线以下,24小时都是黑夜。


冬至的英文是winter solstice(字面“冬天的至点”),关键的字眼是solstice(至点)。了解中英文的来由,能让人有豁然开朗、相识恨晚之感。


冬至的“至”代表极点,也就是极值、顶点。在昼夜等长的秋分(autumn equinox)过后,黑夜的长度慢慢往上爬,白昼的长度慢慢往下降。黑夜的长度在冬至这天爬到顶点,成为全年的极值,同时白昼的长度降到谷底,也成了全年的极值。过了冬至,黑夜和白昼互换方向,黑夜下行,长度渐减,白昼上行,长度渐增,一直到来年春分(spring equinox)的昼夜平分点,白昼和黑夜才又再度等长。英文的equinox今意为“分点”,词源本乃“昼夜相等”之谓(equi“相等” + nox“夜晚”),指的就是白昼与黑夜长度的平分点。


英文的solstice和中文的“至点”所指相同,但思路不同,呈现出来的世界观迥异。由词源观之,solstice可拆成两部分,前面的sol是“太阳”(如solar“太阳的”里的sol),后面的stice是“站立;静止”(与static“静止的”有关),因此solstice的本义是“太阳静止不动”。因为由地球观之,不管是冬至(winter solstice)还是夏至(summer solstice),一旦到了至点(solstice),太阳季节性的移动路径准备掉头,让人有了“太阳似乎站立静止”的错觉。这种错觉,有如同车辆在两点间直线往返,到了目的地便掉头转向,准备返回,此时的车辆好像处于站立静止的状态。


关于冬至的饮食习俗,如果不细究个别的地方差异,那么大致的格局是,北方吃饺子或吃馄饨,南方吃汤圆(又称汤团)。


吃饺子俗称“安耳朵”(因饺子形似耳朵),民间习俗认为冬至不吃饺子会冻掉耳朵。吃馄饨寓意破阴释阳,表达冬至时宇宙混沌、新旧交接。吃汤圆,则以其圆乎乎的形状,象征团圆、圆满。


饺子的英文就是汉语拼音的jiaozi,大型权威的词典已经收录多时。馄饨的英文是来自粤语的wonton,不仅大小词典多有收录,而且还是个英文里常用的一般字眼。


汤圆还没有简短而地道的英文,因此我们不妨依循前例,直接音译,称之为tangyuan,另以rice-flour dumpling(字面“米粉团子”,即“大米磨成粉所做成的团子”)意译,作为帮助理解、促进沟通的辅助说明。


汤圆和元宵极为近似,有人认为彼此大同小异,也有人认为二者是同物异名。值得一提的是,元宵的英文就是音译的yuan hsiao(威妥玛拼音。另作汉语拼音的yuanxiao),1986年就已经正式成为英文词汇的一员,收录于英语世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。用来意译汤圆的rice-flour dumpling,正是OED给元宵下定义的核心字眼。


冬至时,黑夜最长,白昼最短。过了冬至,黑白互换,黑夜渐短,白昼渐长。处在这新冠疫情的冬至,车辆即将掉头转向,且让我们吃个富含美好寓意的饺子、馄饨或汤圆,送走这看似无止境的疫情黑夜,迎接越来越长、光明灿烂的白昼。




《英语世界》的读者因为最近微信公众号平台改变了推送规则,大家的订阅号时间线都被打乱了。如果想要及时看到我们的文章:1. 把 英语世界 设置为“星标”2. 读完文章后点一下“在看”
谢谢支持~
「点击封面,购买杂志」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存