其他
诗苑|苏轼《定风波》(多译本)
编者按
定风波
〔宋〕苏轼
三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
译本一
许渊冲 译
Calming the Waves
Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake
Listen not to the rain beating against the trees.I had better walk slowly while chanting at ease.Better than a saddle I like sandals and cane.I’d fain,In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrillAnd rather chill.In front, I see the slanting sun atop the hill;Turning my head, I see the dreary beaten track.Let me go back!Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
译本二
卓振英 译
Taming the Waves and Winds
What matters if on the woods and leaves splatters th’ rain?I may well recite poems while pacing on the caneAnd in sandals, which than horse back make me more eas’d.Howe’er could one with dread be seiz’d,Who’s known in th’ eventful life rain and wind and pain?
I feel the chill when th’ breezes sober me from wine,But then a soothing sun atop the hill does shine.I glance back at the place that I am to return:There’s th’ seclusion for which I yearn:’Tis secure and quiet, be th’ weather rough or fine!
译本三
杨宪益、戴乃迭 译
Ding Feng Bo
Forget that patter of rain on the forest leaves,Why not chant a poem as we plod slowly on?Pleasanter than a saddle this bamboo staff and straw sandals.Here’s nothing to fear.I could spend my whole life in the mist and rain.
The keen spring wind has sobered me,Left me chilly,But slanting sunlight beckons from high on the hill;One last look at scene behindAnd on I go,Impervious to wind, rain or sunny weather.
译本四
赵彦春 译
Be Still
A spring wind blows me sober, blows away.A chill day.The sun uphill slants to me with a ray,I turn around and feel a gentle sough,Go back now.No wind, no rain, nor shining light to stay.
译本五
秦大川 译
A Coir Cloak to Brave All Weathers in My Life
(to the tune of Ding Feng Bo)
Vernal chill sobers me up, a bit cold, whoof!Yet the setting sun o’er the hill greets me fine --Looking back at the bleak and rustling nook,O, come away home, it’s neither rain nor shine.
译本六
任治稷 译
Chilly breeze of spring sobers one from wine,Though cold.Mountaintops in the evening glow a welcome extend.Looking back to where the swishing had been,On our way home,No wind, no rain, nor sunshine.
译本七
徐忠杰 译
(WE整理自网络及许景城先生提供的若干译本)
定风波
词:[宋] 苏轼 / 崔轼玄
曲:刘卓 / 崔轼玄
演唱:谭咏麟
放下千斤重
只剩无法承受之轻
得之我幸 纵有失去不怨命
酒先干为敬 是非留给后人评
喧嚣过后 心中 风波为谁定
英雄皆寂寞
铮铮铁骨尚有柔情
时光无心 留不住奔波的身影
愿不负曾经 半生爱恨岂无凭
万籁俱寂 梦里 长歌还未静
莫听穿林打叶声
何妨吟啸且徐行
竹杖芒鞋轻胜马 谁怕
一蓑烟雨任平生
料峭春风吹酒醒 微冷
山头斜照却相迎
回首向来萧瑟处 归去
也无风雨也无晴
英雄皆寂寞
铮铮铁骨尚有柔情
时光无心 留不住奔波的身影
愿不负曾经 半生爱恨岂无凭
万籁俱寂 梦里 长歌还未静
莫听穿林打叶声
何妨吟啸且徐行
竹杖芒鞋轻胜马 谁怕
一蓑烟雨任平生
料峭春风吹酒醒 微冷
山头斜照却相迎
回首向来萧瑟处 归去
也无风雨也无晴
回首向来萧瑟处 归去
也无风雨也无晴