查看原文
其他

诗苑|文天祥《过零丁洋》(多译本)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

编者按

最新一期《经典咏流传》继续致敬英雄。当期第一首作品是由首次担当经典传唱人的演员王耀庆演绎的《过零丁洋》,南宋末年政治家、文学家、抗元名臣、民族英雄文天祥这首抒发爱国情怀的诗可谓家喻户晓,其中“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”更是人人会背。王耀庆的深情传唱可能没有那么慷慨激昂,但娓娓道来的含蓄表达仍然很好传递出诗人视死如归、舍生取义的风骨。
值得一提的是,嘉宾康震老师在解读诗歌时,特意展示了民国时期商务印书馆按照明代刻本缩印的文天祥全集《文山先生全集》中的第一册。


今天,小编选取了三位名家的英译版,请大家欣赏。让我们一起背诗、唱歌、学英语!





过零丁洋

〔宋〕文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。




译本一

许渊冲 译


Sailing on Lonely Ocean


Delving in the Book of Change, I rose through hardship great,

And desperately fought the foe for four long years.

Like willow down the war-torn land looks desolate;

I sink or swim as duckweed in the rain appears.

For the perils on Perilous Beach I have sighs;

On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.

Since olden days there’s never been a man but dies;

I’d leave a loyalist’s name in history only.



译本二

黄新渠 译


A Prisoner’s Lamentation

Passing by Lindingyang*

Wen Tianxiang 


I’ve taken pains reading classics to be an official,

Four bleak years have been spent in thick battles.

Our land is broken like catkins drifting in the wind,

I roam here and there as duckweed buffeted by the rain.

How panic-stricken I was retreating before the Tartars!

Being a captive, I lamented over my solitary confinement.

Who can avert his death since time immemorial?

Let my heart remain true to shine in the annals.


* Lindingyang is in the present day Sun Yat-sen county, Shenzhen, Guangdong Province.



译本三

王知还 译


Crossing the Lonely Ocean*

Wen Tianxiang 


Through painstaking mastery of one

Of the Classics, I have risen high;

But four years of raging war have well-nigh

Brought all-round destitution and ruin.

My shattered country does remind

Me of willow-catkins swept by wind;

My life’s vicissitudes attain

The aspect of duckweeds beaten by rain.

At th’ Frightful Shallows** we fought our way,

They’d tell the frightful battle never won,

And on the Lonely Ocean I could but sigh

For being captured, and all alone.

Down through the ages, whoever that lived

Has not in death ended his life?

I wish to leave but a loyal heart

Shining red in History’s archive.


* The Lonely Ocean is part of China’s South Sea to the south of what is now the Zhongshan County, Guangdong Province. Song Reizong’s Prime Minister Wen Tianxiang (1236-1282), at the end of the dynasty, after being captured by the Yuan Army, was sent under guard aboard a ship to the conquerors’ capital Yanjing (now Beijing) in 1278. He was imprisoned for more than three years and executed in 1282, unyielding to the last. Wen is one of the most revered national heroes in Chinese history.

** The Frightful Shallows is in Jiangxi Province. It is one of 18 dangerous shallows in the most torrential part of the Gan River. In 1277 Wen was defeated by the Yuan Army there, whence he evacuated to Fujian Province and was later captured.


(WE整理自网络)

 

过零丁洋

作词:[宋] 文天祥 / 徐乐同

作曲:徐乐同

编曲:何山

演唱:王耀庆


辛苦遭逢起一经

干戈寥落四周星

山河破碎风飘絮

身世浮沉雨打萍

惶恐滩头说惶恐

零丁洋里叹零丁

人生自古谁无死

留取丹心照汗青

你转身去往大海的方向

那笑容始终挂在你脸庞

人生激荡 从未彷徨

只为心中那不变的信仰

万里山河为你神伤

青史记得你意气风发的模样

天地成灰

你眼中仍有光芒







 




「点击浏览新刊目录」

「点击封面,购买杂志」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存