(Credit: yatedental.co.uk)
文/曾泰元
开门见山。“口腔科”不宜英译为 stomatology,应以 dentistry 为妥。 国内各地都有口腔科,或为大医院的附属部门,或为独立的医疗机构。“口腔科”的英文多半翻成 stomatology,然而这个英文的对应词恐怕有问题。 印象中,口腔科主治牙病,但范围更广,也扩及牙齿之外的其他口腔问题。英文的 stomatology 不管牙齿,只管牙齿除外的口腔问题。英文的 dentistry 不仅管牙齿,也管口腔相关的其他问题。我直觉认为,把“口腔科”翻成 dentistry 更为合适。 然而这个领域不是我的专业,直觉不见得可靠,我只能仰赖权威辞书。权威辞书都是各方专家的知识总汇,也是各大出版社严格把关之后的产物。
口腔科是口腔科学的临床实践,最新的《辞海》第七版给口腔科学的定义如下:“研究牙齿、牙周组织、口腔粘膜、颔骨、唇、舌、唾液腺和颞下颔关节等疾病的病因、发病原理、病理过程、诊断、防治等理论和技术的医学科学分支。”这个定义的界定明确,和我的印象本质相仿,口腔科关注的不止牙齿,范围更广。 “口腔科”的英文常被翻成 stomatology,《韦氏医学词典》(Merriam-Webster's Medical Dictionary)把 stomatology 定义为“处理口部及其疾病的医学分支”(a branch of medical science dealing with the mouth and its disorders)。此定义虽然简略,却点出了关键的嘴巴,没有提到牙齿。 《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)的定义比较详细,说 stomatology 现多用 oral medicine(口部医学),是治疗口部皮肤和口腔粘膜的各种疾病(treats the variety of diseases that affect both the skin and the oral mucous membranes)。同样的,牙齿也不在关注的范围。 所以,中文的口腔科范围广,包含牙齿、牙齿相关和口部其他,英文的 stomatology 范围窄,只包含口部。“口腔科”用 stomatology 来对应,确实有问题。 那么,“口腔科”的英文是什么?我觉得就是常见的基础单词 dentistry。 再举大英百科为证。定义说, dentistry 这个专业关注的是预防和治疗口腔疾病,包括牙齿、其支撑结构、以及口部软组织的疾病(Dentistry is the profession concerned with the prevention and treatment of oral disease, including diseases of the teeth and supporting structures and diseases of the soft tissues of the mouth)。 不仅如此。大英百科的定义接着说,dentistry 治疗及矫正的范围,也涵盖了上下颔畸形、牙齿不齐、以及诸如腭裂的口腔先天异常(Dentistry also encompasses the treatment and correction of malformation of the jaws, misalignment of the teeth, and birth anomalies of the oral cavity such as cleft palate)。 如此看来,dentistry 包含的范围比我们想象的更广,与我们习惯的口腔科虽不尽相同,但大致相仿。 至于 dentistry(牙科)是否要改为“口腔科”,stomatology(口腔科)是否要改称“口科”或“嘴科”?兹事体大,还是固定语词,先调整认知吧! 请留意,dentistry 所涵盖的比我们想象的要广,stomatology 比我们想象的要窄。作者简介
曾泰元,上海杉达学院英语系教授、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。