全国超9亿人或已感染新冠!超8成受访感染者出现发烧症状

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

香港通关后带新冠药回内地,罚款500万,终身监禁

【晓说】2017 | 《三体》(四):人类挽歌

2021年推特网黄Top10排行榜

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

金曲•冬奥特稿|大中国+亚洲雄风(英文版)

纪玉华 英语世界 2022-10-25

 

为冬奥会助威

用英语演唱《大中国》和《亚洲雄风》
文/纪玉华

(厦门大学英文系教授、博士生导师)


冬奥会是世界上规模最大的冬季综合性运动会。第24届冬奥会在中国北京举行,对中国人来说,这是多么振奋人心的喜讯。预祝各国运动员都赛出优异成绩,更期待中国和亚洲其他国家的运动员向全世界展示一个更强大的中国和更团结的亚洲。

为了给2022北京冬奥会助威,我把曾风靡全国和亚洲的《大中国》和《亚洲雄风》两首歌词翻译成了英文,并用英语演唱了这两首歌曲,敬请各位朋友批评指正。将中文歌曲翻译成英语对传播中国文化、增强中国软实力有重要意义。歌曲翻译需要特殊的翻译策略和技巧,要求译者有扎实的汉英翻译功底和良好的节奏和音乐感。歌曲翻译要注重行文通俗易懂、意象清晰通达,注重节奏,在难以确保押韵的情况下,应优先考虑节奏的匹配和意象的准确再现。
 

 《大中国》

 

我们都有一个家,名字叫中国。

We all have a family whose name is China,

兄弟姐妹都很多,景色也不错。

with a lot of brothers and sisters and beautiful scenery.

家里盘着两条龙是长江与黄河。

Staying home are two dragons: the Yangtze and the Yellow River,

还有珠穆朗玛峰儿是最高山坡。

and Mount Qomolangma is our highest mountain.


我们都有一个家,名字叫中国。

We all have a family whose name is China,

兄弟姐妹都很多,景色也不错。

with a lot of brothers and sisters and beautiful scenery.

看那一条长城万里在云中穿梭。

Can you see the Great Wall flying through the clouds?

看那青藏高原比那天空还辽阔。

Can you see the Tibetan Plateau wider than the sky?


我们的大中国呀,好大的一个家。

Our great China, what a big family!

经过那个多少,那个风吹和雨打。

You have experienced a lot of difficulties.

我们的大中国呀,好大的一个家。

Our great China, what a big family!

永远,那个永远,那个我要伴随她。

Forever and forever, I’ll forever stay with you.

中国,祝福你,你永远在我心里。

China, I’ll forever bless you from the bottom of my heart.

中国,祝福你,不用千言和万语。

China, I’ll forever bless you with my love and devotion.

 

【译析】

① 第5句译文中用“Can you see the... ”来开头,合着原唱中的“看那一条”来唱。读者会问:这句歌词为什么要译成疑问句?其实这句话当然可以译成“Look at the Great Wall…”,但是译成 can you see the 唱起来更符合原唱节奏,从语义上讲也是与原文相近的。

② 第9句的“伴随她”应理解为“跟您(我的祖国)在一起”,“她”换成 you,以保持通篇歌词口气一致,因为后面用的都是“你”。

③ 第10句的“中国祝福你”不能译成“China, I wish you”,因为 wish you 后面必须要接祝福的内容(如health、happiness、success等)。“你永远在我心里”应该理解为“我永远发自内心祝福你”,所以译成“China, I’ll forever bless you from the bottom of my heart.”。

④ 第11句中的“不用千言和万语”如果译成 I don’t use a thousand words,听起来会很别扭。“不用千言和万语”就是指“默默地用爱心和实际行动(奉献和忠诚)来祝福你”,所以译成 “China, I’ll forever bless you with my love and devotion.”。

 

▲ 纪博士教厦大学生唱《大中国》(英文版)



《亚洲雄风》

 

 我们亚洲,山是高昂的头。

In our Asia, mountains are heads held high.

我们亚洲,河像热血流。

In our Asia, rivers are springs of life.

我们亚洲,树都根连根。

In our Asia, trees are linked in roots.

我们亚洲,云也手握手。

In our Asia, clouds float hand in hand.

莽原缠玉带,田野织彩绸。

Rivers cross our grassland; flowers bloom in our fields.

亚洲风乍起,亚洲雄风震天吼!

The mighty wind of Asia is shaking the entire world.    


我们亚洲,江山多俊秀。

In our Asia, landscape is beautiful.

我们亚洲,物产也富有。

In our Asia, resources are bountiful.

我们亚洲,人民最勤劳。

In our Asia, people are hardworking.

我们亚洲,健儿更风流。

In our Asia, athletes are excellent.

四海会宾客,五洲交朋友。

We greet visitors and make friends throughout the world.

亚洲风四起,亚洲雄风满天吼!

The mighty wind of Asia is shaking the entire world.    


啦啦啦啦啦啦啦

La, la, la, la, la, la, la.

洲雄风震天吼!

Asia’s shaking the entire world.

啦啦啦啦啦啦啦

 La, la, la, la, la, la, la.

亚洲雄风震天吼!

Asia’s shaking the entire world. 

震天吼!

The entire world.

 

【译析】

① 第2句中的“河像热血流”最好译成 rivers are springs of life(河是生命的泉),避开 blood 这个词,因为 blood 不像中文里的“热血”那样让人联想到“激情和活力”。

② 第5句的“莽原缠玉带,田野织彩绸”可以理解为“河流穿越草原,田野鲜花怒放”(Rivers cross our grassland; flowers bloom in our fields)。③ 第6句的译文与原文有所出入,“亚洲风乍起,亚洲雄风震天吼”译成“The mighty wind of Asia is shaking the entire world”(亚洲劲风正震撼着整个世界),这样“乍起”和“震天吼”就没有译出来,然而,“吼”是无论如何不能译的,在英语中 wind 可以跟 howl 和 roar 组合成主谓关系,但这种组合在英美人士的脑海中产生的意象跟我们讲汉语的人想象的“气势磅礴”“势不可挡”等意象完全不同。至于“亚洲雄风”,如果译成 the storm of Asia,外国人听了也会感到不对劲儿,甚至会想起可怕的“亚洲金融风暴”,所以就选用了 the mighty wind 。④ 第7句的“江山多俊秀”译成“landscape is beautiful”(风景真美丽)。如果译成 rivers and mountains are beautiful,那么音节会比原文多出4个,唱起来会比较麻烦。⑤ 第9句没有翻译“最”这个词,主要是考虑到跨文化交际的因素,以免给其他各大洲的听众留下一个“地区沙文主义”的印象。应该说,各大洲的人民都是非常勤劳的。⑥ 第10句中的“更”没有译,也是考虑到要避免“更”字有可能引起误解,如果说亚洲运动员比其他各洲的运动员“更风流”,会给人一种“自高自大”的印象,所以用了 excellent(出类拔萃、优秀)这个词。⑦ 第13句原文是7个音节(亚洲雄风满天吼),如果用 the mighty wind of Asia is shaking the entire world,总共14个音节,唱起来会比较困难。所以就译成“亚洲正震撼着整个世界”(Asia’s shaking the entire world)。

 

  

▲ 《大中国》——高枫


▲ 《亚洲雄风》——韦唯、刘欢

 

 

点击浏览《英语世界》招聘启事


「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


文章有问题?点此查看未经处理的缓存