其他
悦读|冰心《雨雪时候的星辰》(双语)
(Credit: pexels.com)
冰心(1900—1999),原名谢婉莹,福建长乐人。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。《雨雪时候的星辰》是冰心早期的抒情散文,文章赞美自然、想象精细、文笔清新,充满诗情画意。今天推荐的英文译本出自著名翻译家张培基先生,请大家一起赏习。
(朗读:中央民族大学 王琦楠)
Stars on a Snowy Night
文/冰心译/张培基
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊[2]。The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but we still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
连夜雨雪,一点儿星光都看不见[3]。荷和我[4]拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
荷指着说[5]:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时[6],却是山路转折处[7]的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus is rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过[8]。More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。Completely lost in make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。Thus I found consolation even on a lonely snowy night.
注释:[1]题目《雨雪时候的星辰》译为 Stars on a Snowy Night 。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为 yù 。[2]“无聊”译为 ennui,是英语常用文学语言,意即 a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity 。[3]“一点儿星光都看不见”译为 not a single star in sight,是句中独立主格,和 not a single star being in sight 同。又译文用 s 押头韵,night 和 sight 押脚韵,有音韵美。[4]“荷和我”译为 My roommate and I,其中用 My roommate(同寝之友)代替专门名词 He(荷),以免外国读者把 He 误解为男性第三人称的代词。[5]“荷指着说”不宜死译为 She said pointing her finger at,因为英语 to point one’s finger at 有“指责”的含义。[6]“我抬头望时”不宜逐字死译为 I raised my head to take a look 。译为 I looked up 即可。[7]“山路转折处”译为 round the bend in a mountain path 。注意 bend 后面跟介词 in,属于习惯用法。[8]“将繁灯当作繁星,简直是抵得过”译为 the numerous lamplights now easily passed for as many stars,其中短语 to pass for 的意思是“被看作”“被当作”等。
鲁东大学外国语学院实习生
郭丹丹、陈丹丹 整理
往期推荐