悦读|冰心《雨雪时候的星辰》(双语)
(Credit: pexels.com)
冰心(1900—1999),原名谢婉莹,福建长乐人。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。《雨雪时候的星辰》是冰心早期的抒情散文,文章赞美自然、想象精细、文笔清新,充满诗情画意。今天推荐的英文译本出自著名翻译家张培基先生,请大家一起赏习。
(朗读:中央民族大学 王琦楠)
注释:[1]题目《雨雪时候的星辰》译为 Stars on a Snowy Night 。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为 yù 。[2]“无聊”译为 ennui,是英语常用文学语言,意即 a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity 。[3]“一点儿星光都看不见”译为 not a single star in sight,是句中独立主格,和 not a single star being in sight 同。又译文用 s 押头韵,night 和 sight 押脚韵,有音韵美。[4]“荷和我”译为 My roommate and I,其中用 My roommate(同寝之友)代替专门名词 He(荷),以免外国读者把 He 误解为男性第三人称的代词。[5]“荷指着说”不宜死译为 She said pointing her finger at,因为英语 to point one’s finger at 有“指责”的含义。[6]“我抬头望时”不宜逐字死译为 I raised my head to take a look 。译为 I looked up 即可。[7]“山路转折处”译为 round the bend in a mountain path 。注意 bend 后面跟介词 in,属于习惯用法。[8]“将繁灯当作繁星,简直是抵得过”译为 the numerous lamplights now easily passed for as many stars,其中短语 to pass for 的意思是“被看作”“被当作”等。
鲁东大学外国语学院实习生
郭丹丹、陈丹丹 整理
往期推荐