查看原文
其他

曾泰元语|亚洲街头美食榜,猜猜中国占几席

曾泰元 英语世界 2022-11-06

(图源:eventland.eu)



亚洲街头美食50佳,中国占11



 文/曾泰元 


2022年的处暑次日,美国有线电视新闻网(CNN)的旅游频道发布数据,新鲜出炉了一份和我们有关的美食榜。记者凯特·施普林格(Kate Springer)调查报道,推荐了亚洲街头美食50佳(50 of the best street foods in Asia),虽是美国观点,或有偏颇误解,不过依然值得我们费心留意。
 
列入街头美食考评的亚洲,是东亚、东南亚和南亚,中亚、西亚和俄罗斯的亚洲部分不在这份榜单上。我浏览了全文,做了统计,50个亚洲最佳的街头美食里,中国占了11个(大陆5个、香港3个、台湾3个),数量第一,遥遥领先其他国家。
 
中国这11个上榜的街头美食,兹以CNN选用的主要英文名称呈现,按其字母顺序条列如下,随后附带介绍CNN提到的次要名称或相关内容。倘若我有评论和补充,也会在适当的地方提出。
 


上榜的大陆美食有煎饼、饺子、西藏凉皮、肉夹馍、小笼包
 
 jianbing(煎饼)。CNN 也用了 crepe-like creation(可丽饼类的产品)和 pancake(薄煎饼)作为替换词,指的是杂粮煎饼、煎饼果子一类的早餐食品。介绍时还提到了煎饼的灵魂所在 bao cui(薄脆),并把它解释为 fried crackers(油炸饼干)。中国有各式各样的饼,英语世界也常把“饼”音译为 bing,唯独词典尚未收录。
 
 jiaozi(饺子)。报道中提到了涵盖面更广的 dumpling(团子),也介绍了饺子常见的三种做法:steamed(蒸)、boiled(水煮)、pan-fried(煎)。依此,蒸饺可说 steamed jiaozi,水饺可说 boiled jiaozi,煎饺可说 pan-fried jiaozi。长久以来,大家都习惯用 dumpling 来翻译“饺子”,不过事实上 dumpling 非常多元,世界各地都有不同形式的 dumpling,不单指中国的饺子。另外,这个音译的 jiaozi 早已为各大权威英语词典所收,是个通过认证、有名有姓的英语单词。
 
 laping(西藏凉皮),又拼为 laphing。这是夏天吃的西藏特色面点,由绿豆淀粉制成,味辣。
 
 rou jia mo(肉夹馍)。记者介绍说,此物又名 Chinese hamburger(中国汉堡),行文时也用了笼统的 bread(面包)来代称。另外,记者直接用了音译的 mo(馍)来讲述食材,并以 bun(小圆面包)加以注释。
 
 xiao long bao(小笼包)。CNN 用 little basket buns 来逐字解释,并以 soup dumplings(汤团子,因为江南的小笼包内有汁水)作为替换词。报道说,小笼包是上海特产(Shanghainese specialty),是地球上最美味的菜肴之一(one of the most delicious dishes on Earth)。据我所知,因为明星效应,小笼包在海外的知名度很高,xiao long bao 这个音译词在英文媒体很常见,遗憾的是词典尚未收录。顺带一句,bao(包;包子)已经收进权威的英语词典,也是个通过认证、有名有姓的英语单词。

 
上榜的香港美食有肠粉、咖喱鱼丸、鸡蛋仔
 
 cheong fun(肠粉)。此乃粤语音译,报道中用 intestine noodles(肠子面条)来做字面解释,以 rice roll(大米卷)当替换词。分享一下,用 fun 来音译“粉”,另有常见的 chow fun(炒粉,即炒河粉),最常见的搭配当属 beef chow fun(干炒牛河,字面“牛肉炒粉”)。
 
 curry fish balls(咖喱鱼丸,复数)。记者解释了 fish balls(鱼丸,复数),说它是 ping-pong-sized spheres of shredded and pounded fish(鱼切碎、捣烂后做成的乒乓球大小的球体),用来叉鱼丸的竹签,报道里用了 bamboo skewer(竹扦子)。
 
 egg waffles(鸡蛋仔,复数)。英文名称的字面是“鸡蛋华夫饼”,CNN 也用了粤语音译的 gai daan jai,还补充了 egg puffs(鸡蛋泡芙,复数)和 eggettes(小鸡蛋,复数)两个又称。


上榜的台湾美食有珍珠奶茶、盐酥鸡、臭豆腐
 
 bubble tea(珍珠奶茶)。这个 bubble tea(字面“泡沫茶”)原指泡沫红茶,后来语义改变。CNN 还给了两个又称,其一是 boba(字面“波霸”),此乃缩略自 boba tea(字面“波霸茶”,译自波霸奶茶),其二是 pearl milk tea(“珍珠奶茶”的直译),此名又略作 pearl tea(字面“珍珠茶”)。核心成分的“珍珠”是 tapioca balls(粉圆,复数,字面“木薯球”)。由此可见,珍珠奶茶的英文有好几个,都是源自中文,除了 pearl milk tea 之外,权威的英文词典均有收录。

 salt & pepper fried chicken(盐酥鸡)。记者把盐酥鸡翻成 salt & pepper fried chicken(字面“椒盐炸鸡”),行文里又称之为 popcorn chicken(字面“鸡米花”),两种译法各有特色。不过盐酥鸡虽名为“鸡”,但其实还有许多其他品种的炸物,英文的 chicken 比较狭隘,恐怕容易引起误解。如果把它译为 Taiwanese fries(台式炸物),是不是更好?

 stinky tofu(臭豆腐)。记者把臭豆腐直译为 stinky tofu,这也是臭豆腐在国际上最常见的英文名字,忠实地传达了豆腐(tofu)是臭的(stinky)这样的意涵。记者把音译的 chou dou fu 列为备注,也可作为翻译的选择之一。

中国的美食太多,应该有更多的品项上榜。CNN 介绍的中国美食,音译还是占多数,直译次之,这两种翻译策略都偏向异化。他山之石,可以攻玉。鉴往知来,可以参考。

作者简介

曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

 

相信这些美食大家都吃过

快来投个票

看看哪个最受欢迎






 【往期回顾】 

曾泰元语|“皮蛋”的缤纷英译

曾泰元语|“包子”怎么译,正解在这里!

曾泰元语|skr是啥意思?

曾泰元语|凤凰=phoenix?

曾泰元语|让牛肉面的英文走向世界!

曾泰元语|冬至,饮食,英文

曾泰元语|“元旦”的英文是Yuandan?!

曾泰元语|《唐宫夜宴》爆红,中国英语开花!

曾泰元语|pineapple跟apple有关吗?

曾泰元语|新疆是个好地方!

曾泰元语|“脱裤子放屁”英语怎么说

曾泰元语|womxn 是啥?

曾泰元语|给 & 和 @ 起个中文名!(附常见符号英汉名对照大全)

曾泰元语|父亲节快乐!

曾泰元语|“加油”还能怎么说:Fighting!

曾泰元语|人生难得几回“轴”

曾泰元语|刷新认知:乐器前必须加 the 吗

曾泰元语|乒乒乓乓:ping-pong溯源

曾泰元语|OED新词佛教元素满满:还有三个汉源词!

曾泰元语|“口腔科”英译探讨

曾泰元语|虎年聊虎:英文里的中国虎

北京冬奥速递|曾泰元语:聊聊人见人爱的国宝 panda

曾泰元语|“混血儿”的英文:词义有差别,表述须谨慎【词单详列】

曾泰元语|探寻OED中的百年“五四”

曾泰元语|OED里的功夫世界

曾泰元语|这个端午,我们到OED逛逛

曾泰元语|探源 jubilee

曾泰元语|“处暑”到了,我们聊聊英文怎么说


 

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存