2022年的处暑次日,美国有线电视新闻网(CNN)的旅游频道发布数据,新鲜出炉了一份和我们有关的美食榜。记者凯特·施普林格(Kate Springer)调查报道,推荐了亚洲街头美食50佳(50 of the best street foods in Asia),虽是美国观点,或有偏颇误解,不过依然值得我们费心留意。列入街头美食考评的亚洲,是东亚、东南亚和南亚,中亚、西亚和俄罗斯的亚洲部分不在这份榜单上。我浏览了全文,做了统计,50个亚洲最佳的街头美食里,中国占了11个(大陆5个、香港3个、台湾3个),数量第一,遥遥领先其他国家。中国这11个上榜的街头美食,兹以CNN选用的主要英文名称呈现,按其字母顺序条列如下,随后附带介绍CNN提到的次要名称或相关内容。倘若我有评论和补充,也会在适当的地方提出。
上榜的大陆美食有煎饼、饺子、西藏凉皮、肉夹馍、小笼包: jianbing(煎饼)。CNN 也用了 crepe-like creation(可丽饼类的产品)和 pancake(薄煎饼)作为替换词,指的是杂粮煎饼、煎饼果子一类的早餐食品。介绍时还提到了煎饼的灵魂所在 bao cui(薄脆),并把它解释为 fried crackers(油炸饼干)。中国有各式各样的饼,英语世界也常把“饼”音译为 bing,唯独词典尚未收录。 jiaozi(饺子)。报道中提到了涵盖面更广的 dumpling(团子),也介绍了饺子常见的三种做法:steamed(蒸)、boiled(水煮)、pan-fried(煎)。依此,蒸饺可说 steamed jiaozi,水饺可说 boiled jiaozi,煎饺可说 pan-fried jiaozi。长久以来,大家都习惯用 dumpling 来翻译“饺子”,不过事实上 dumpling 非常多元,世界各地都有不同形式的 dumpling,不单指中国的饺子。另外,这个音译的 jiaozi 早已为各大权威英语词典所收,是个通过认证、有名有姓的英语单词。 laping(西藏凉皮),又拼为 laphing。这是夏天吃的西藏特色面点,由绿豆淀粉制成,味辣。 rou jia mo(肉夹馍)。记者介绍说,此物又名 Chinese hamburger(中国汉堡),行文时也用了笼统的 bread(面包)来代称。另外,记者直接用了音译的 mo(馍)来讲述食材,并以 bun(小圆面包)加以注释。 xiao long bao(小笼包)。CNN 用 little basket buns 来逐字解释,并以 soup dumplings(汤团子,因为江南的小笼包内有汁水)作为替换词。报道说,小笼包是上海特产(Shanghainese specialty),是地球上最美味的菜肴之一(one of the most delicious dishes on Earth)。据我所知,因为明星效应,小笼包在海外的知名度很高,xiao long bao 这个音译词在英文媒体很常见,遗憾的是词典尚未收录。顺带一句,bao(包;包子)已经收进权威的英语词典,也是个通过认证、有名有姓的英语单词。
上榜的香港美食有肠粉、咖喱鱼丸、鸡蛋仔: cheong fun(肠粉)。此乃粤语音译,报道中用 intestine noodles(肠子面条)来做字面解释,以 rice roll(大米卷)当替换词。分享一下,用 fun 来音译“粉”,另有常见的 chow fun(炒粉,即炒河粉),最常见的搭配当属 beef chow fun(干炒牛河,字面“牛肉炒粉”)。 curry fish balls(咖喱鱼丸,复数)。记者解释了 fish balls(鱼丸,复数),说它是 ping-pong-sized spheres of shredded and pounded fish(鱼切碎、捣烂后做成的乒乓球大小的球体),用来叉鱼丸的竹签,报道里用了 bamboo skewer(竹扦子)。 egg waffles(鸡蛋仔,复数)。英文名称的字面是“鸡蛋华夫饼”,CNN 也用了粤语音译的 gai daan jai,还补充了 egg puffs(鸡蛋泡芙,复数)和 eggettes(小鸡蛋,复数)两个又称。
上榜的台湾美食有珍珠奶茶、盐酥鸡、臭豆腐: bubble tea(珍珠奶茶)。这个 bubble tea(字面“泡沫茶”)原指泡沫红茶,后来语义改变。CNN 还给了两个又称,其一是 boba(字面“波霸”),此乃缩略自 boba tea(字面“波霸茶”,译自波霸奶茶),其二是 pearl milk tea(“珍珠奶茶”的直译),此名又略作 pearl tea(字面“珍珠茶”)。核心成分的“珍珠”是 tapioca balls(粉圆,复数,字面“木薯球”)。由此可见,珍珠奶茶的英文有好几个,都是源自中文,除了 pearl milk tea 之外,权威的英文词典均有收录。 salt & pepper fried chicken(盐酥鸡)。记者把盐酥鸡翻成 salt & pepper fried chicken(字面“椒盐炸鸡”),行文里又称之为 popcorn chicken(字面“鸡米花”),两种译法各有特色。不过盐酥鸡虽名为“鸡”,但其实还有许多其他品种的炸物,英文的 chicken 比较狭隘,恐怕容易引起误解。如果把它译为 Taiwanese fries(台式炸物),是不是更好? stinky tofu(臭豆腐)。记者把臭豆腐直译为 stinky tofu,这也是臭豆腐在国际上最常见的英文名字,忠实地传达了豆腐(tofu)是臭的(stinky)这样的意涵。记者把音译的 chou dou fu 列为备注,也可作为翻译的选择之一。 中国的美食太多,应该有更多的品项上榜。CNN 介绍的中国美食,音译还是占多数,直译次之,这两种翻译策略都偏向异化。他山之石,可以攻玉。鉴往知来,可以参考。