金曲·特稿|Memory:缅怀本刊老作者、著名翻译家薛范先生
惊悉卓越歌词翻译家薛范先生因病医治无效,于2022年9月2日21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。
薛先生1934年9月出生于上海,毕业于上海俄语专科学校进修班。他长期从事外国歌曲的译介和研究工作,译配了大量脍炙人口的海外经典歌曲,广为传唱。他于2005年获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,2022年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
薛先生是本刊资深作者,深受大家敬重,曾多年主持杂志的歌曲栏目。自1991年第1期的《回忆》(Memory)至2011年第1期的《快乐的劳动歌》(Happy Working Song),他为读者译配推介了150余首英文歌,为杂志的发展做出了不可磨灭的贡献。
今天,我们特推介薛先生在杂志上发表的第一首译配歌曲以为缅怀,感谢他对本刊多年的支持,愿他一路走好!
屈瑞佛尔·农恩 词
安德鲁·劳伊德·维勃 曲
薛范 译配
Midnight, not a sound from the pavement
夜凉,街上弥漫着寂静
Has the moon lost her memory
月儿寻找着梦境
She is smiling alone
留下孤独笑影
In the lamplight, the withered leaves collect at my feet
在月光下,一片片枯叶飘落在地
And the wind begins to moan
夜的风呜咽呻吟
Memory, all along[alone] in the moonlight
回忆,始终伴随着月光
I can dream of the old days
梦中昔日的情景
That[Life] was beautiful then
依旧给我温馨
I remember the time I knew what happiness was
我忘不了那一刻甜蜜幸福时辰
Let the memory live again
愿那回忆重生
Every street lamp seems to beat
每一盏灯似提醒
A fatalistic warning
一切由命运注定
Someone mutters and a[the] street lamp gutters[sputters]
街灯闪烁,细听有声无声
And soon it will be morning
眼看将东方微明
Daylight, I must wait for the sunrise
我要迎接旭日的东升
I must think of a new life
安排崭新的生活
And I mustn't give in
决不屈从命运
When the dawn comes, tonight will be a memory too
天色破晓,今夜晚又将成为记忆
And a new day will begin
新的一天将来临
Burnt out ends of smokey days
灰暗岁月烟雾散尽
The stale cold smell of morning
凌晨阴湿的寒冷
The[A] street lamp dies, another night in[is] over
看街灯灭,又一个黑夜消逝
Another day is dawning
又一个白昼正降临
Touch me, it's so easy to leave me
来吧,你的爱抚和温存
All along[alone] with the memory
让我久久地重温
Of my day[days] in the sun
阳光下的甜梦
If you touch me, you'll understand what happiness is
你爱抚我,你也会拥有幸福之情
Look, a new day has begun
新的一天已来临
Note
音乐剧 Cats(《猫》)是根据著名诗人 Thomas S. Eliot 的一首诗改编的。此剧于1982年在伦敦上演,曾轰动一时,后去纽约百老汇上演,也盛况空前,连演几年不衰。剧中的一些著名唱段(尤其是这首 Memory),不胫而走,流传遍及欧美各国。这首歌常被一些歌唱家和流行歌手选作演出曲目,各人根据自己的特点适当加以改编。这里发表的是美国著名影、剧、歌三栖明星 Barbra Streisand 的演唱谱。
(选自《英语世界》1991年第1期)
▲ 伊莲·佩姬原唱版(音乐剧《猫》)
▲ 周深翻唱版(声乐演唱节目《声入人心》)
老先生一路走好