(图源:new.qq.com)
北京时间2022年9月23日9时4分,秋分到!
文/曾泰元
以前我教过的学生里,有好几个女生的名字都是“秋芬”。当时我直觉以为,她们大概都是秋分生的,之所以在“分”字上加个草字头,估计是取名字的人借以增添女性的韵味。我曾经多次想问,却又屡屡觉得不妥,索性作罢。北半球的秋分大约在9月23日,这一天,南北半球的昼夜都一样长。自此以后,北半球的白天渐短夜晚渐长,寒气渐增暑气渐减,气温因而随之下降,南半球则恰恰相反。根据《汉语大词典》所载,“秋分”一词,最早见诸2100年前西汉哲学家董仲舒的《春秋繁露·阴阳出入上下》:“至于中秋之月,阳在正西,阴在正东,谓之秋分。秋分者,阴阳相半也,故昼夜均而寒暑平。”意思是说,到了仲秋(秋季的第二个月)那个月,阳气居于正西,阴气居于正东,此时称为秋分。秋分的时候,阴气和阳气各半,白天和夜晚等长,寒气和暑气持平。秋分,英文有 Autumn Equinox(秋天分点)、Autumnal Equinox(秋天的分点)、Fall Equinox(秋天分点)和 September Equinox(九月分点)四种说法,其中以 Autumn Equinox 和Autumnal Equinox 最为通用,而 Fall Equinox 和 September Equinox 则有明显的局限性。
(图源:Irish Sun)
先留意一下拼写的细节。在英文里,节气一般视为类似月份的专有名词,因此首字母常大写。如果不讲节气,秋分的各种说法还是小写:autumn equinox、autumnal equinox、fall equinox、September equinox(September的首字母本来就要大写)。最通用的 Autumn Equinox 和 Autumnal Equinox 二者,我遍查权威工具书和语料库,其使用情况均在伯仲之间,但 autumnal(秋天的)是 autumn(秋天)的派生词,而且 autumnal 的词频较低、难度较高,因此若要二选一,我建议采用相对基础平易的 autumn,把秋分这个节气的英文定为Autumn Equinox。关于秋分的另两个英文,局限性就明显得多。Fall Equinox 是美国用法,地域性偏强,不如 Autumn Equinox 和 Autumnal Equinox 那么通用、普遍。September Equinox 则是北半球秋分的专属字眼,用来区别南半球秋分的 March Equinox(三月分点)。秋分的“分”本义为分开、分为两半,这里用于节候,专业说法是“二分点”(equinoctial point),是天文历法上黄道(ecliptic)与天赤道(celestial equator)相交的那一点。太阳在二分点的那一天,地球上处处昼夜等长。发生在秋天的二分点就是秋分,equinoctial 是 equinox 的形容词。英文的 equinox 有两层意思,彼此密切相关。一个是“二分点”,是黄道与天赤道的相交点,是春分点或秋分点的其中之一。另一个是“昼夜平分日”,也就是二分点所在的那一天,这一天昼夜平分,equinox 的词源就是这个意思。equinox 由两个部分组成,equi-(相等)和 nox(夜晚,另拼为 noct),词源的意思是“夜晚相等”(equality of night),此乃“夜晚和白天相等”(equality between day and night)之略。昼夜相等,昼夜等长,昼夜平分,就是 equinox 的本义,清楚直接。表“相等”的 equi-(或equ-)构词能力极强,还出现在许多单词里。兹简单条列如下,不进一步开展,比如:equipoise(平衡,书面语,同equilibrium)表“夜晚”的 nox(或 noct)和英文的 night 同源,有着共同的印欧语祖先。除了 equinox 之外,相关的派生词还有:noctambulism(梦游,又作somnambulism,俗称sleepwalking)noctilucent(夜间发光的,常用于noctilucent cloud“夜光云”)
(图源:HowStuffWorks)
秋分的“秋”,其英文可用名词的 autumn,也可用形容词的 autumnal。春夏秋冬四季的英文,名词可作定语,修饰后面的名词,但本身也有专属的、源自拉丁文的形容词:“春天”是 spring,“春天的”是 vernal。
“夏天”是 summer,“夏天的”是 estival。
“秋天”是 autumn,“秋天的”是 autumnal(当今标准的 autumn 源自拉丁文),美式英语用的 fall 传承自古英语,本是 fall of the leaf(叶子落下;叶落)的简称。
“冬天”是 winter,“冬天的”是 hibernal。然而拼法几乎雷同的 Hibernia 却与冬天无关,而是爱尔兰(Ireland)在文学里的称呼。
秋分看似平凡无奇,内涵浅显易懂,稍加探究,居然也有这么些可观之处。语言浩瀚,知识无涯。作者简介
曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。