查看原文
其他

特稿|党的二十大报告(双语大纲+双语全文下载链接+同传音频)【附双语热词】

新华网 英语世界 2022-11-06

10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京人民大会堂开幕。习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告。(新华社记者 姚大伟 摄)


高举中国特色社会主义伟大旗帜
为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗
Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive in Unity to Build a Modern Socialist Country in All Respects


——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China

(2022年10月16日)

October 16, 2022

习近平

Xi Jinping



同志们:
Comrades,

现在,我代表第十九届中央委员会向大会作报告。
On behalf of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), I will now deliver a report to the 20th National Congress.

中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。
The 20th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance. It takes place at a critical time as the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups embark on a new journey to build China into a modern socialist country in all respects and advance toward the Second Centenary Goal.

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。
Since its founding a century ago, the Communist Party of China has taken a remarkable journey. Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare. It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.

一、过去五年的工作和新时代十年的伟大变革
I. The Work of the Past Five Years and the Great Changes in the First Decade of the New Era

二、开辟马克思主义中国化时代化新境界

II. A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times


三、新时代新征程中国共产党的使命任务
III. The New Journey of the New Era: Missions and Tasks of the Communist Party of China

四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展

IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development


(一)构建高水平社会主义市场经济体制。

1. Building a high-standard socialist market economy


(二)建设现代化产业体系。
2. Modernizing the industrial system

(三)全面推进乡村振兴。
3. Advancing rural revitalization across the board

(四)促进区域协调发展。
4. Promoting coordinated regional development

(五)推进高水平对外开放。
5. Promoting high-standard opening up

五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑
V. Invigorating China through Science and Education and Developing a Strong Workforce for the Modernization Drive

(一)办好人民满意的教育。
1. Developing education that meets the people’s expectations

(二)完善科技创新体系。
2. Improving systems for scientific and technological innovation

(三)加快实施创新驱动发展战略。
3. Accelerating the implementation of the innovation-driven development strategy

(四)深入实施人才强国战略。
4. Implementing the workforce development strategy

六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主
VI. Advancing Whole-Process People’s Democracy and Ensuring that the People Run the Country

(一)加强人民当家作主制度保障。
1. Strengthening the institutions through which the people run the country

(二)全面发展协商民主。
2. Fully developing consultative democracy

(三)积极发展基层民主。
3. Actively developing democracy at the primary level

(四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。
4. Consolidating and developing the broadest possible patriotic united front

七、坚持全面依法治国,推进法治中国建设
VII. Exercising Law-Based Governance on All Fronts and Advancing the Rule of Law in China

(一)完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系。
1. Improving the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core

(二)扎实推进依法行政。
2. Steadily advancing law-based government administration

(三)严格公正司法。
3. Ensuring strict and impartial administration of justice

(四)加快建设法治社会。
4. Stepping up efforts to establish the rule of law throughout society

八、推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌
VIII. Building Cultural Confidence and Strength and Securing New Successes in Developing Socialist Culture

(一)建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态。
1. Developing a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people

(二)广泛践行社会主义核心价值观。
2. Extensively applying the core socialist values

(三)提高全社会文明程度。
3. Enhancing civility throughout society

(四)繁荣发展文化事业和文化产业。
4. Developing cultural programs and the cultural sector

(五)增强中华文明传播力影响力。
5. Extending the reach and appeal of Chinese civilization

九、增进民生福祉,提高人民生活品质
IX. Improving the People’s Wellbeing and Raising Quality of Life

(一)完善分配制度。
1. Improving the system of income distribution

(二)实施就业优先战略。
2. Implementing the employment-first strategy

(三)健全社会保障体系。
3. Improving the social security system

(四)推进健康中国建设。
4. Advancing the Healthy China Initiative

十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生

X. Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature


(一)加快发展方式绿色转型。
1. Accelerating the transition to a model of green development

(二)深入推进环境污染防治。
2. Intensifying pollution prevention and control

(三)提升生态系统多样性、稳定性、持续性。
3. Enhancing diversity, stability, and sustainability in our ecosystems

(四)积极稳妥推进碳达峰碳中和。
4. Working actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality

十一、推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定

XI. Modernizing China’s National Security System and Capacity and Safeguarding National Security and Social Stability


(一)健全国家安全体系。
1. Improving the national security system

(二)增强维护国家安全能力。
2. Strengthening our capacity for safeguarding national security

(三)提高公共安全治理水平。
3. Enhancing public safety governance

(四)完善社会治理体系。
4. Improving the social governance system

十二、实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面
XII. Achieving the Centenary Goal of the People’s Liberation Army and Further Modernizing National Defense and the Military

十三、坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一
XIII. Upholding and Improving the Policy of One Country, Two Systems and Promoting National Reunification

十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体

XIV. Promoting World Peace and Development and Building a Human Community with a Shared Future


十五、坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程

XV. Exercising Full and Rigorous Self-Governance and Advancing the Great New Project of Party Building in the New Era


(一)坚持和加强党中央集中统一领导。
1. Upholding and strengthening the centralized, unified leadership of the Party Central Committee

(二)坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。
2. Enhancing cohesion and forging the Party’s soul with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

(三)完善党的自我革命制度规范体系。
3. Improving the systems and regulations for the Party’s self-reform

(四)建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍。
4. Cultivating officials capable of shouldering the mission of national rejuvenation

(五)增强党组织政治功能和组织功能。
5. Enhancing the political and organizational functions of Party organizations

(六)坚持以严的基调强化正风肃纪。
6. Taking strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline

(七)坚决打赢反腐败斗争攻坚战持久战。
7. Winning the tough and protracted battle against corruption

同志们!
Comrades,

时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。
All of us in the Party must remember: Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.

这是我们在长期实践中得出的至关紧要的规律性认识,必须倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。
We have come to this understanding through many years of practice. It is a conclusion of paramount importance that we must cherish, uphold, and never deviate from. Under its guidance, we will ensure that the great ship of socialism with Chinese characteristics catches the wind, cuts through the waves, and sails steadily into the future.

团结就是力量,团结才能胜利。全面建设社会主义现代化国家,必须充分发挥亿万人民的创造伟力。全党要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,树牢群众观点,贯彻群众路线,尊重人民首创精神,坚持一切为了人民、一切依靠人民,从群众中来、到群众中去,始终保持同人民群众的血肉联系,始终接受人民批评和监督,始终同人民同呼吸、共命运、心连心,不断巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,形成同心共圆中国梦的强大合力。
Unity is strength, and only in unity can we succeed. To build China into a modern socialist country in all respects, we must unleash the tremendous creativity of the Chinese people in their hundreds of millions. All of us in the Party must stay true to our fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, maintain a people-centered mindset, and carry out the mass line. We must respect the pioneering spirit of our people and ensure that we are acting for the people and relying on the people in everything we do. We must follow the principle of “from the people, to the people,” maintain a close bond with the people, and accept their criticism and oversight. We must breathe the same air as the people, share the same future, and stay truly connected to them. We must strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. By doing so, we will create a powerful collective force working with one heart and one mind to realize the Chinese Dream.

青年强,则国家强。当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。
A nation will prosper only when its young people thrive. China’s young people of today are living in a remarkable time. They have an incomparably broad stage on which to display their full talents, and they have incomparably bright prospects of realizing their dreams.

全党要把青年工作作为战略性工作来抓,用党的科学理论武装青年,用党的初心使命感召青年,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。
All of us in the Party should regard our work concerning young people as a matter of strategic significance. We will equip young people with the Party’s theories, inspire them with the Party’s original aspiration and founding mission, and become their confidants, advocates, and guides for the future.

广大青年要坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。
Young people: You should steadfastly follow the Party and its guidance, aim high but stay grounded, and dare to think big and take action but make sure you can deliver. You should strive to be the new era’s great young generation, a generation with ideals, a sense of responsibility, grit, and dedication. As you endeavor to build China into a modern socialist country in all respects, your youth and vitality will bloom in full splendor.

同志们!
Comrades,

党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。
The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.

全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围,牢记空谈误国、实干兴邦,坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!
Let the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups stay closely rallied around the Party Central Committee. Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish. Let us maintain firm confidence, unite as one, and forge ahead with resolve. And let us strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts.


点击下载报告全文中文版


点击下载报告全文英文版

 


(新华社记者 岳月伟 摄)

【党的二十大报告双语热词】


【相关阅读】

特稿|二十大报告中的重要概念及金句摘选(双语)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存