(Credit: publicdomainpictures.net)
作者简介
曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。
2020年,原本属于学术范畴的“内卷”,开始出现在社会大众的视野,后来引发了广泛的共鸣。先是清华大学大一学生的作业太难,有人用“超级内卷”加以评价,成了网络上的讨论热点,从此“内卷”跨出学术领域,引申到学生沉重的课业负担和竞争压力。最经典的例子,莫过一张被称为“清华卷王”的照片。照片里,几个清华的学生骑着自行车,居然有人边骑车边用笔记本电脑。群体里彼此竞争激烈,为了取得微小的优势,每个成员都承受着巨大的压力。这样的现象大家都心有戚戚焉,“内卷”一词因而大量进入日常的话语之中,简称为“卷”。2020年年底,《咬文嚼字》杂志编辑部发布年度十大流行语,“内卷”入列,对此,编辑部是这样描述的: “内卷”,又称“内卷化”,译自英语 involution,本是社会学术语,指一种社会或文化模式在发展到一定阶段后停滞不前,或无法转化为更高级模式的现象……“内卷”流行开来,高校学生用它指非理性内部竞争。有同学举例:老师要求论文五千字,不少同学为评优写了一万字,甚至更多。人人都超要求完成任务,但获优比例并未改变。现在,“内卷”从大学生群体中“出圈”,各行各业内部的非理性竞争都以“内卷”称之……
竞争压力古已有之,于今为烈。新时代的“内卷”英文怎么说?这个话题曾有过公开讨论,后来各方的口径趋于一致,基本就定调在了 involution。involution 是个深奥的单词,我看到时脑子暂停了片刻,才逐渐浮现出“卷入”“纠缠”“错综复杂”等相关的意思。所以把“内卷”译为 involution,我一开始是有点困惑的。简单说文解字一下。involution 是 involve 的派生词,二者都来自拉丁文,词源义是“往内卷”“卷入”“包在里面”(in- “在内;往内” + volut/volv “卷”)。动词的 involve 常见,中小型的基础词典就收了,名词的 involution 晦涩,大型以上的综合性词典才查得到。经我求证,involution 的概念横跨许多专业学科,各有不同的翻译,比如自卷(哲学)、对合(数学)、内包(语法学)、退化(生物学)、复归(生理学)、内旋(解剖学)、衰退(医学)、内卷(社会学)。最没有学科色彩的是“卷入”“纠缠”“错综复杂”,这也是我看到 involution 的第一反应,是个 GRE(美国研究生入学考试)难度的单词。多年前,社会学界从西方引进了 involution,把它译为“内卷”。多年后,“内卷”一词在中国爆红,融入了中国特色,产生了语义偏移,最初的专业内涵已经质变,但名称依旧。也就是说,现在大家理解的“内卷”,已经不完全是引进时的“内卷”了。 我搜索英文的语料时发现,相较于“躺平”的讨论热潮,“内卷”显得安静沉寂,原因或与整个世界的时代氛围有关。“躺平”的英文是 lie flat(直译,动词)、lying flat(直译,动名词)和 tang ping(音译,名词),此三者均已入典,收录于知名的在线词典“词典网”(Dictionary.com)。“内卷”的标准英译 involution 则不然,英文词典里的 involution 尚未纳入中国特色的“内卷”,还查不到这个义项。原因,可能是语料证据不足。语料证据不足,或许是词语背后所代表的现象没有在英文媒体引起足够的共鸣。2020年11月,美国密歇根大学的学生报纸《密歇根日报》(The Michigan Daily)以特稿探讨了“内卷”,文章标题是 How involution perturbs China’s youth(内卷是如何让中国的年轻人不安的)。
2021年5月,美国的《纽约客》杂志(The New Yorker)刊登了一篇针对内卷的专题报道,题为 China’s “Involuted” Generation(中国的“内卷”世代),广被引用、转载。
2022年8月,美国《财富》杂志(Fortune)的记者撰文探究了当今中国的社会现象,提到 Lying flat and involution are not just online fodder…(躺平和内卷不仅仅是网上的素材而已……)。
由此可见,“内卷”的英文 involution(名词)或 involuted(形容词)已见于权威的英文媒体。至于动词,或可依此逆构,采用 involute。另外,为了更直接地彰显中国特色,“内卷”音译的 nei juan(名词)也可适时引入。“内卷”的这几个说法,由于单词深奥少见,内涵又有中国特色,绝大多数的英语人士可能都不懂,因此使用时不妨辅以较常见的近义词,比如:one-upmanship(胜人一筹,名词。你强,我要比你更强)
hypercompetitive(超竞争的,形容词。竞争极度激烈的)
hypercompetitiveness(超竞争,名词)
cutthroat(竞争异常激烈的,形容词。激烈到要“割喉”杀人的)
cutthroat competition(残酷无情的竞争,名词)
rat race(永无休止、令人疲惫不堪的激烈竞争,名词。原指老鼠竞赛,挣扎求存)
join the rat race(加入永无休止、令人疲惫不堪的激烈竞争,动词)
译无定法,一物多名,一义多表。“内卷”的英文,也展现出这样的语言特性。