【亚太翻译论坛专题报道】第八届亚太翻译论坛盛大启幕 西译承办的平行论坛倍受赞誉
6月17日,古城西安骄阳似火,第八届亚太翻译论坛(Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum)在西安曲江惠宾苑隆重开幕。这是“亚洲翻译家论坛”(ATF)扩展到大洋洲并更名为亚太翻译论坛(APTIF)后首次选择在西安举行,近五百名国内外知名学者、翻译专家参加了本届国际论坛。第八届翻译论坛是翻译界和翻译教育界的一次盛会,著名民办本科院校西安翻译学院承办了本届论坛平行论坛。
下午,在惠宾苑旺园殿举办的平行论坛如期召开,这场由西安翻译学院受邀承办的《应用复合型翻译人才培养模式研究》平行论坛颇为引人注目,倍受赞誉,会场座无虚席,部分远道而来的参会者只能站着聆听发言者的真知灼见,他们中不乏来自江苏、广东等省的大学校长。由于发言火爆,时间所限,每位发言者在发言的15分钟时间结束前只能用铃声来提醒。主题定为应用复合型翻译人才培养模式研究被与会专家学者点赞称道,他们纷纷指出,研究和改进提高当前翻译工作水平固然重要,但从长远角度考虑加强翻译教育也是当务之急,从主题的拟定就可以看到承办方西安翻译学院教学严谨,学术务实。
论坛上,西安翻译学院名誉院长孙天义、校领导、教学骨干代表与来自国内外国际知名学者、翻译专家、行业先锋及专业从业者交流分享 “一带一路”建设与复合型翻译人才培养,探讨“论职业化时代的翻译人才观”,共商“翻译专业教育的传统与创新”,研讨“翻译教育的改革方向与实现进路”,论坛还围绕“工作坊式翻译人才培养模式进行探究”,论坛通过对复合型翻译人才培养模式的研讨,呼吁各高校加强外语基础教学,学好一门外语,畅游两种文化,讲好自己故事。
中国翻译协会常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振教授、西安翻译学院翻译研修学院院长梁根顺教授、广东外语外贸大学教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长平洪教授、广东外语外贸大学教授,外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授、西安翻译学院高级翻译系主任张睿老师相继在论坛上发言,这六位专家学者中间有的学有专长,经验丰富,而且在学术上卓有建树,在海内外享有盛誉。有的是后起之秀,是翻译教育队伍的生力军,他们从不同的角度,论述了对应用型复合翻译人才的发展、现状以及前景,并对应用复合型翻译人才的培养提出了许多独到的见解,对大家规划今后的教育方向,修订教育计划和课程设置,都有重要的参考价值。
本场平行论坛期间,西安翻译学院校领导接受了中国网记者采访。在采访中,学院领导介绍了西安翻译学院发展的发展历程和办学背景,并就西译在国家“一带一路”战略发展下人才培养模式的改革与创新,当前翻译专业面临的机遇与挑战、西译未来的发展等问题与中国网记者进行了深入交流。
在本场平行论坛现场,由西安翻译学院20多名学生口语志愿者以其纯正的口语、仪态端庄、知识广博备受与会者赞誉。
第八届亚太翻译论坛是在我国实施“一带一路”战略、陕西省全面推进《“一带一路”建设2015年行动计划》,大力推进语言服务工作的大背景下举行,这也是陕西在“十三五”开局之年举办的一次重要国际会议。
论坛前夕,国际翻译家联盟主席henry Liu 教授、德国功能学派代表人物之一、欧洲翻译研究学会(EST)会员、德国联邦翻译协会会员Nord教授、联合国驻日内瓦办事处口译处处长、首席同传李正仁教授等专家学者专程来到西安翻译学院开展讲学和文化考察。
西安翻译学院名誉院长孙天义主持本次平行论坛
西安翻译学院受邀承办的《应用复合型翻译人才培养模式研究》平行论坛饱受好评
黄友义:“一带一路”建设与复合型翻译人才培养
谢天振:论职业化时代的翻译人才观
梁根顺:语言通四海,文化传五洲
平洪:翻译专业教育的复合性 传统与创新
李瑞林:翻译教育的改革方向与实现进路
张睿:工作坊式翻译人才培养模式研究
图文来源于西安翻译学院宣传部