这两天最火的电影其实叫《可可夜总会》?!
业精于勤
而荒于嬉
前两天终于把《寻梦环游记》看了~
说实话,要不是办公室的人一直推荐,世超可能会因为这中文译名错过豆瓣 9.2,烂番茄 96% 的好电影。。。
不过也不能完全怪翻译的人,世超听说用这个译名是因为它比较符合大众正能量的需求。
同样台湾为了本地化 ,把这部电影译成 《可可夜总会》。。
更有意思的是这片子在巴西上映的时候也改了名,因为 Coco 在他们那儿是便便的意思
他们只能把电影里曾祖母的名字改叫 Lupita,电影名改成 “ Viva! A Vida É Uma Festa! ” (Cheers! Life is a party!)
不过相比之前被大家吐槽的《银河护卫队》内容翻译,这次已经好很多了~
比如把代表地球的 Terra 翻译成 特蓝星。。。
把浣熊 Rocket 的带有贬义的外号 rodent 翻译成了 小浣熊 这样的昵称等 23 个错误。
其实除了《银河护卫队》这种满篇错误的,很多进口片还有错字的现象。。。
比如《金刚狼3:殊死一战》里面把 检查 写成了 检察 ,《速度与激情8》里面把 报仇 写成了 报酬 等
就不能校对一下吗
世超那时候就觉得这些所谓的正规军还不如网络字幕组呢。为什么不能找这些网络字幕组翻译呢!?
不管是打油诗似的翻译
或是信雅达的翻译
还是这种放飞自我的卖萌式翻译,字幕组都能把原句的含义很好的表达出来~
世超还挺好奇这些字幕组到底是汇聚了一群什么样的奇葩。。。
如果进口片被拿给这些字幕组的人翻译,成片效果一定很好吧!但是这样的事情似乎很难做到。。。
一部完整的带字幕电影是由十几个字幕组成员的翻译拼接成的,所以我们在网络上看到的熟肉翻译,有些片段的翻译风格是完全不同的。
而网络字幕组这样的合作方式对于即将上映的电影来说,是几乎不可能实现的。
所以网络字幕组翻译官方影片还是很难实现的。。。
这也是为什么官方翻译会出现 bug 的原因,一个人要在短时间内(一周左右) 翻译一部 120 分钟的电影。
随随便便遇到一个不明白的内容,这些翻译还要求爷爷告奶奶的查找各种资料了。。
毕竟没有这些字幕我们看什么外国片!?而且英文不好的你有什么资格去挑字幕组毛病???
英语不好就憋着别 BB
有本事自己去看生肉啊!
当初自诩英语贼牛逼的世超就去试过看《神探夏洛克》的生肉,简单对话我还能勉强听听,但是一到卷福分析案件我特么比华生还要懵逼。。。
不过经过几个月的刻苦学习,加上 英语流利说 的辅助~世超现在已经能轻松啃生肉了!
其实这款 App 世超以前主要用来过练习口语~
每句配音都有原声示范,可以不断的听不断的录。
我一直以为自己英文很牛逼,然而。。。
这简直不能忍!我一直以为自己英文水平挺好,谁知道还处于刚刚能过四级的状态。。。
他们根据世超的水平定制出了一套学习方案,虽然收了我 ¥499,不过想想他原本需要 ¥1299,心里也舒服了~
在 懂你英语 课程里他还能精准的识别我发音有问题的地方。就连语音语调的不标准他都会特别标注出来~
就这样,世超开始了每天的学习打卡任务,不管是听力、发音还是语法题都会有练习,打卡完都会有及时反馈~
而且整个学习过程都非常得轻松,每天打卡像玩游戏一样,画面非常干净简洁,只要不停地刷星星,很快就能学满半小时。
当然为了督促我学习,懂你英语 还分配了一个很有耐心的班主任,每天都会提醒我们学习以及纠正发音等~
反正经过这段时间的学习,世超已经高分拿下了 L6 级别!
但是如果你有学英文的需求,懂你英语 应该是个不错的选择~而且现在活动价只要 ¥499~半年后学成还全额退款的那种!
“ 英语不好的人没资格抱怨 ”
↙↙点击 “ 阅读原文 ” 购买现价只要 ¥499 的课程,来和世超一起打卡啊~