查看原文
其他

【双语社评】特朗普自己营造了美俄修好的骂局

Global Times 环球时报GlobalTimes 2019-03-30
环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World


The joint press conference after the summit between US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin in Helsinki set US public opinion ablaze. Some US lawmakers and mainstream media accused Trump of being "disgraceful" and "disgusting," some even called his behavior "nothing short of treasonous."


美俄总统赫尔辛基会晤后举行的记者会引爆了美国舆论,美国一些议员和主流媒体猛烈指责特朗普的表现“可耻”“令人作呕”等,甚至给他扣上“叛国”的帽子。


These establishments cannot stand Trump confusing US enemies and friends. They contrasted Trump's attacks on his allies during the NATO Summit and his British tour with his compliment to Putin. "Our relationship with Russia has never been worse thanks to many years of US foolishness and stupidity," Trump criticized. This made the establishments particularly angry, because the US society has long believed that it is Moscow's evil that led to poor US-Russian ties in the first place.


这些建制派力量无法忍受特朗普“颠倒敌友”,他们历数了特朗普在参加北约峰会和访英期间对盟友的攻击,并将之与他对普京的恭维进行对比。他们尤其感到愤怒的是,特朗普声称华盛顿“多年的愚蠢”和莫斯科都对糟糕的美俄关系负有责任,而美国舆论此前一直对俄罗斯单方面的“邪恶”深信不疑。


Previously, US mainstream public opinion has rarely condemned or abused their sitting president like today. It shows that Trump is facing tremendous difficulties to improve relations with Russia. 


美国主流舆论对时任总统外交政策的集体抨击甚至辱骂鲜有今天的这个样子。这一切似乎在告诉人们,特朗普要改善同俄罗斯的关系面临着不可逾越的大山。


Trump voiced his appreciation of Putin during his election campaign. His attitude toward Putin has not changed even during the ongoing investigation into the Russiagate allegations. There seems to be no obstacles in his personal relationship with Putin. However, their personal friendship cannot turn into a positive asset of US-Russian ties. This has become a special case in major power relations. 


特朗普在竞选期间就表达了对普京的好感,即使后来启动并持续至今的“通俄门”调查也没能改变他对普京的基本态度。他与普京的私人关系看来没有障碍,但双方的私交转化不成美俄关系的关键性正资产,它所能提供的动力将很有限,这成为大国关系的一个特例。


The US-Russian relationship can hardly be significantly improved. The fundamental reason is that Washington is still immersed in its hegemonic mindset and is not willing to replace such an attitude with treating all on an equal footing. 


美俄关系难有重大改善,根本原因在于美国总体上仍沉浸在霸权迷思中。特朗普不愿意推动平等思维取代霸权思维。


Trump's "America First" reinforced Americans' consciousness of the privileged and he has become a new practitioner of US hegemonism.  


他的“美国优先”主义继续强化了美国人的特权意识,他成为美国霸权主义新的实践者。


As a matter of fact, improving the bilateral relationship between Washington and Moscow will be beneficial to not only the two sides, but also the promotion of global strategic stability.  


其实,改善美俄关系无论如何对这两个大国都有益无害,对促进全球战略稳定也有积极意义。


No country in the world really wants to fight against the US. Even hostile countries in the eyes of Washington are willing to eliminate mutual hostility and establish friendly relations with the US. When they have no alternative but to confront Washington, it must be a forced choice in the face of US unrelenting hegemonic policies. 


这个世界上没有真正的反美国家。那些华盛顿认为的“敌对国家”,都愿意消除与美国之间的相互敌意,建立友好关系。它们一旦不得不开展对抗,都是面对美国毫不放松的霸权政策时的被迫选择。


Trump's foreign policy is messy. He wants to win more support domestically. He firmly believes in his own instincts while despising the fundamental rules of international relations. Moreover, he likes to take risks. His diplomacy is often populist. 


特朗普的对外政策相当凌乱,一是他有惦记选票的私心,二是他笃信自己的直觉,蔑视国际关系的基本规律,三是他喜欢冒险。他的对外行动常常与民粹主义直接对接。


Current US foreign policy is not guaranteed to become a part of its long-term strategy. Policy changes in many aspects will likely be temporary. 


美国当下外交政策很难说是其长期战略的一环,它在各个方向上的政策变动尤其可能具有临时色彩。


When it comes to the US-Russian relationship, the US itself is divided. It is very difficult for non-Western countries to build good ties with Washington. There are simply too many, too powerful forces that are against it. It is important for Beijing and Moscow to take note.


美俄关系从美国方向上处于撕裂状态。非西方大国搞好同美国的关系是很难的,各种牵制力量不仅多,而且强大。了解这一点,对中俄来说大概都很重要。



本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存