查看原文
其他

【双语社评】美国的印太投资不会撞沉“一带一路”

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World


US Secretary of State Mike Pompeo announced $113 million in new US investments in technology, energy and infrastructure for the Indo-Pacific region Monday. "These funds represent just a down payment on a new era in US economic commitment to peace and prosperity in the Indo-Pacific region," Pompeo said. He added that in referring to an "open" Indo-Pacific region, the US means all nations must enjoy "open access to sea and airways" and the US has never and will never seek domination in the region. 

美国国务卿蓬佩奥30日宣布,美国将在印太地区投资1.13亿美元,聚焦于新科技、能源和基础设施项目。他称,这笔资金将仅是印太地区新的和平与繁荣时代承诺的“定金”。他还说:“当我们说印太开放,意味着想让所有国家享受海空开放通道”,“美国没有、也绝不会寻求控制印太”。


Delivered at the Indo-Pacific Business Forum hosted by the US Chamber of Commerce, Pompeo's remarks were generally interpreted by Western media as targeting China. The secretary of state also said in an interview the same day that any potential IMF bailout for Pakistan should not be used to pay off Chinese loans, leading to more speculation that Washington is boycotting China's Belt and Road initiative. 

蓬佩奥是在美国商会主办的第一次印太商业论坛上做此番演讲的,他的话被西方媒体普遍解读为“指向中国”。由于蓬佩奥同一天还在接受媒体采访时表示,国际货币基金组织给巴基斯坦任何潜在的资金救助都不应该用来偿还中国贷款,因而激发了华盛顿在出招抵制中国“一带一路”倡议的更多联想。


Washington may hope to disrupt the Belt and Road initiative, but it is highly unlikely the US' $113 million investment initiative will collide with the Belt and Road initiative. The Indo-Pacific region is too big and many Western elites have misunderstood the nature of the Belt and Road initiative, believing it is a geopolitical strategy that should be challenged. Given the backward infrastructure of the Indo-Pacific region, development plans, no matter how many, are far from enough to meet its needs. Different plans should not be exclusive to each other. The Belt and Road initiative is an open development plan. It's not about competition, but a platform for cooperation.  

尽管华盛顿可能的确存在给“一带一路”搅局的意图,但是美国1.13亿的这条小舢板与“一带一路”建设大驳轮迎头撞上的可能性还是很小的。因为印太太大了,而且很多美国和西方精英搞错了“一带一路”的性质,以为这个倡议是个用来发起地缘政治挑战的周密谋略,所以它也是应当被挑战的。印太地区基础设施落后,有多少发展计划对它来说都是不够的,不同发展计划之间本不应该是排他性竞争关系。中国“一带一路”倡议是高度开放的发展规划,它本质上就不是竞争性的,而是为合作搭建平台。


Many countries along the route of the Belt and Road are underdeveloped and have fallen behind in globalization. China's infrastructure construction capacity and manufacturing capacity are in line with their current needs. With the capacity and Chinese investment flowing into the region, an exploration of large international construction cooperation has been formed.  

“一带一路”沿线国家很多都不够发达,在全球化发展浪潮中相对落伍了。中国的基础设施建设能力和制造业能力很契合它们当前的需要,中国的资金和这些能力一起进入那些地区,形成了大型国际建设合作的探索。


What's important is that China has not interfered in any country's politics nor sought to expand its sphere of influence. These countries participate in the initiative to expand their foreign cooperation. What are the US and other Western countries worried about?

最重要的是,中国没有在这个过程中干涉任何国家内政的企图,也没有搞自己的势力范围,参与“一带一路”建设只是那些国家对外合作的选择之一。美国和一些西方国家究竟紧张什么呢? 


The main reason may be that imperialism is deeply rooted in Western countries' political thinking and they understand the era differently from emerging countries. The West is still dominated by the US politically and militarily, and such a model has influenced Western countries' perception of non-Western countries.

根本原因大概是西方国家的政治思维里有很深的帝国烙印,它们对时代的认识也与新兴国家不一样。西方在政治、军事上仍由美国主导,这种由一个老大在一个势力范围里说了算的模式深刻影响了西方世界对非西方大国行为的研判。


Major powers are independent from each other outside the West. The Shanghai Cooperation Organization and BRICS are obviously more equal than NATO and the G7. The consideration for emerging countries is mutual development and cooperation, not conquest. The Belt and Road's original intention was not an expedition, but for co-prosperity. China welcomes the US to invest in the Indo-Pacific, which may be a good thing for the Belt and Road if the US promotes the development of the region. 

在西方世界以外,各大国彼此独立,上合组织、金砖组织都明显比北大西洋公约组织和七国集团要平等得多。新兴大国崛起的出发点是发展平等互利合作,而不是蚕食与征服。“一带一路”的初衷就不是对外远征,而是谋求平等基础上的共同繁荣。所以我们欢迎美国向印太地区投入资金,如果美国能够促进这个地区的发展,对推动“一带一路”建设未必不是好事。


Chinese people are not surprised by the problems surfacing in the Belt and Road. The initiative is cooperative as well as explorative for the future. In the context of globalization, the initiative is bound to be carried forward regardless of some countries' selfish tricks and sarcastic remarks.

中国人的心胸看来比美国人的大。对于“一带一路”建设当中出现的一些具体问题,我们也不觉得奇怪。“一带一路”是一种合作思维,也是面向未来的探索。有国际合作和全球化在,“一带一路”注定不断发扬光大,这与一些力量出于自私搞一些小动作、说一些风凉话都没有关系。



相关文章:

【双语社评】中英合作潜力大,伦敦的思维不要飘

【双语社评】贸易战,美国第一次疼得咧嘴了

【双语社评】“台独”是绑在历史灭鼠大夹子上的奶酪

【双语社评】透过习近平中东非洲行能看到什么

【双语社评】日欧签EPA,没谁愿做美国的“伪军”


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存