查看原文
其他

替罪羊还是逃跑羊?——那些容易说错的短语你有没有说过

Athina 环球时报GlobalTimes 2019-03-30
环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World


学英语可以说是贯穿了很多人求学生涯直至工作甚至一辈子的事,但学了这么久,依然免不了犯错,比如下面这位:

刚出国的时候想表达,我好热啊,一直说:“I am so hot (我太性感了)。”你可以理解当时九年级的正太萝莉们疑惑的表情嘛。——网友pxfndkrzcff08

其实这也不能完全怪我们学艺不精。每种语言背后都有着特定的文化,有的时候连母语者都不一定能用对。英语就有一个专门的词用来指那些错误用法的词或短语,它们或听起来合乎逻辑,或似是而非,总之非常具有迷惑性,甚至错误的用法用得更为广泛。

An eggcorn is a word or phrase that is mistakenly used for another word or phrase because it sounds similar and seems logical or plausible. Source: merriam-webster "Eggcorn"一词指的是或因发音相似,或因听起来合乎逻辑貌似有理而被错用的词或短语。来源:韦氏词典

最早是由语言学家杰弗里·普鲁姆(Geoffrey Pullum)于2003年发表在一个叫“语言日志”的博客上的。它可不是鸡蛋(egg)和玉米(corn)的简单相加,而是来源于橡子(acorn)。

没错,就是松鼠爱啃的那个!因为形似鸡蛋,可以看做是橡树"孵"出来的果实,有时就会被叫做"橡子蛋"了。这种“橡子蛋”可并不少见,甚至一些权威报纸上都会出现,于是出现了一个“The Eggcorn Database”的网站,专门收录这些用错的词和短语。

《每日邮报》总结了一些常见的“橡子蛋”,来看看有没有哪个是你曾经服用过的。


1

Nip it in the bud 

vs.

Nip it in the butt

当别人说他要“Nip it in the bud”时,他的意思是指他要快速而有效地结束某件事,也就是“把某事扼杀在萌芽状态”。这个短语来源于“de-budding”一词,意思是去掉植物发的芽。最初的版本是“nip it in the bloom”。

不知道什么时候开始,bud慢慢变成了butt(屁股),逐渐成为主流说法,尤其是在网上。但这个词仅是发音类似,意思上完全讲不通啊。想象一下,当长辈跟你说:要防患于未然,把危险扼杀在萌芽状态,你一脸严肃地回复:没错,把它们扼杀在屁屁里!

“We take the dangers of alcohol seriously,” said Spangler, in his second year as the golf coach. “It's better to nip it in the butt sooner than later.”

斯潘格勒在担任高尔夫教练的第二年说:“我们非常重视酒精的危害。”“最好尽早把它捏在屁股上(误用,应为nip it in the bud把它扼杀在萌芽状态)。”

Daily Nebraskan, Oct 31, 2002

《内布拉斯加日报》,2012年10月31日




2

You've got another think coming 

vs.

You've got another thing coming

有时候老人家看到小孩子做坏事,可能会说“You've got another thing coming”(你有别的事要做),似乎是在劝小孩子别做坏事,赶紧去做正经事,逻辑上没毛病。

但这句话也是错误的用法,正确的应该是第一个。"To have another think coming"的意思是大错特错。通常情况下,这个短语前面有“if you think that...”与之搭配使用。

“Out there is a fortune waitin' to be had. If you think I'll let it go you're mad. You've got another thing coming.

“世上有那么多财富等着我们去赚取。如果你们觉得我会错过它,你就是脑子有包了。你真是有别的事情要做(误用,应为You've got another think coming你真是大错特错)。”

Judas Priest, 1982

犹大圣徒乐队,1982年



3

Scapegoat vs. Escape goat

当你做错事却让别人来承担责任,那个人就成了你的“替罪羊”(scapegoat)。但很多人在用这个词时会写成“逃跑羊”(escape goat)。

“替罪羊”的概念最早出现在圣经里,是赎罪仪式中的一部分。人们把罪孽象征性地安放在山羊身上,并把它送到荒野中屠杀献给上帝,以带走人们的罪孽。

In the eyes of most Somalis, these Warlords are using Ethiopia as an escape goat to achieve their political agenda…

在大多数索马里人的眼中,这些军阀正在把埃塞俄比亚当做逃跑羊(误用,应为scapegoat替罪羊)来实现他们的政治目标......

Somali News, 2005

索马里新闻,2005年



4

Buck naked vs. Butt naked

这两个短语都可以用来指全身裸露。既然一丝不挂,那么屁屁肯定也是露在外面的,所以butt naked没毛病。但在正式的语境中还是用buck naked更好一些,而且从使用频率来看,也是前者略胜一筹。

来源:writingexplained.org



5

Moot point vs. Mute point

“Moot point”可以是一个有待讨论、模棱两可的观点,也可以是一个没有实际价值或无关紧要的假设性问题。最初来源于英国法学院的教学练习,假设一个论点让法学生来讨论。

“Mute point”则应该是被人听错从而以讹传讹留下来的。《老友记》的粉丝们可能会注意到第三个变体“Moo Point”,根据Joey的说法,牛的意见并不重要(moo指牛叫声)。

It also flags up another mute point - when OPEC itself is not a united house, and has never been, how can an enlarged body of 24 producers operate in complete alignment?

这也引出另一个沉默的问题(误用,应为moot point 有争议的问题)——当OPEC自己都不是一个团结的整体,也从来没团结一体过,那么比它个数更多这24个产油国如何能行动一致呢?

forbes.com,Jul 30, 2018

福布斯网,2018年7月30日


6

For all intents and purposes 

vs.

 For all intensive purposes 

这是一个经常被用错的短语,“for all intents and purposes”是正确的说法,意思是:不论从何种意义上来说、不论出于什么原因、不论从哪个角度来看...

第二种说法不管是语法上或是意思上都难以讲通。

We tell them that it is being prescribed for medicinal purposes, but for all intensive purposes we don't want them putting anything in their bodies that changes how their brain works.

我们告诉他们处方上开这个是用于治疗的,但是为了集中密集的原因(误用,应为for all intents and purposes不论出于什么目的),我们都不愿在他们体内安置任何会改变大脑运作方式的东西。

sharonherald.com,Jul 21, 2018

sharonherald网,2018年7月21日



7

Statute of limitations

vs.

Statue of limitations

“Statute of limitations”是正确的说法,指诉讼时效。后者则是因为读音相似而被人误用,statue的意思是雕像。

The bill also gives people who assert that they were raped while under age an extra 10 years to file complaints, raising the current statue of limitations for sex crimes to 30 years after the accuser reaches 18 instead of the current 20 years.

对那些声称在10岁之前遭受强奸的人来说,该法案多给了他们10年时间来提起诉讼,将现有性犯罪的限制雕像(误用,应为statute of limitations诉讼时效)从现有的原告满18岁起的20年提升至30年。

dw.com,Aug 2, 2018

德国之声网站,2018年8月2日


对于这些常见的错误,英语母语的人是怎么看的呢?

评论点赞最多的这个哥们干脆写了通篇错字错词的一段话,不知道他是在表达对作者的不满呢,还是给大家留了一篇找茬的作业。

(翻译:略略略)


这都是因为人们不再读一些优秀的文学作品,整天只顾刷推特了


Sally: 我开始觉得大多数人的智商可能都是两位数吧。

Mrs. RB: 我觉得你高估了,哈哈哈


这几条都让我瑟瑟发抖。不过最让我受不了的是把“should have”说成“should of”。非常高兴看到发音正确的习语终于站到C位了。

读完这篇有没有感觉离四六级及格又近了十分?欢迎留言跟小编分享你们生活学习中碰到的用词用语错误。

Ladias and 乡亲们,heppy weakend!


最新热门:

近日沙特华人的朋友圈被这样一组图刷屏

又一个新词诞生,它跟“性骚扰”一样困扰着不少女性

还记得“生死时速”的美国大豆船吗?一个月了,它还在海上绕圈圈呢……

“7·30”交通事故最新通报:肇事者油门当刹车,穿拖鞋驾驶

特朗普这句话一出,美国华裔估计都要炸……


来源:dailymail、merriam-webster、forbes、the eggcorn database

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存