查看原文
其他

【双语社评】捍卫新疆和平稳定,就是最大的人权

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World

Politicians and media outlets of the US and other Western countries have been lashing out intensively at China's governance of Xinjiang Uyghur Autonomous Region recently, claiming massive human rights violations in Xinjiang and comparing the region to an open-air prison. Their purpose is to stir trouble for Xinjiang and destroy the hard-earned stability in the region.

近来,美国及西方政客、媒体在对中国新疆治理的攻击上不断发力,他们宣扬新疆“大规模侵犯人权”,诬称新疆是“露天大监狱”,试图干预新疆事务,给新疆治理制造麻烦,将那里艰难实现的稳定局势再次搞乱。


In the past few years, Xinjiang suffered a series of violent terrorist attacks. Young people were brainwashed by extremist thoughts and manipulated by terrorist organizations. Besides launching terror attacks in Xinjiang, these terrorists also penetrated inland provinces and started attacks in places such as Tiananmen Square of Beijing and Kunming Railway Station.

众所周知,前些年,新疆发生了严重的系列暴力恐怖袭击事件,极端主义思想出现蔓延,有的年轻人遭到洗脑,甚至被暴恐组织操控。曾有一段时间,不仅新疆暴恐事件频出,少数暴恐分子还流窜到内地,在北京金水桥和昆明火车站等处制造了骇人听闻的恐怖袭击。


The security situation in Xinjiang has been turned around recently and terror threats spreading from there to other provinces of China are also being eliminated. Peaceful and stable life has been witnessed again in all of Xinjiang. 

最近两年,新疆局势出现转折性变化,不仅消除了对疆外中国其他地区的暴恐威胁,疆内全境的治安形势也得到根本性好转。暴恐势力的嚣张气焰被打掉了,和平民众受到的暴恐威胁基本消除,和平稳定的生活面貌在全疆范围内得到重现。


This achievement has come at a price that is being shouldered by people of all ethnicities in Xinjiang. 

为取得这一成绩,新疆全社会做出了牺牲,各族干部群众可以说都付出了代价。


Through the strong leadership of the Communist Party of China, the national strength of the country and the contribution of local officials, Xinjiang has been salvaged from the verge of massive turmoil. It has avoided the fate of becoming "China's Syria"or "China's Libya." Xinjiang is operating under the rule of law and ethnic unity. As business recovers, the region's future is promising. 

因为党的坚强领导,也因为中国很强大,当地干部们敢于担当,新疆被从动荡的边缘拉了回来。它避免了成为“中国叙利亚”或者“中国利比亚”的命运,没有遭遇成千上万人死亡、无数家庭流离失所的惨痛经历。今天的新疆阳光普照,社会围绕法治和民族团结的大原则运转,旅游等各项事业在恢复,未来充满希望。 


There is no doubt that the current peace and stability in Xinjiang is partly due to the high intensity of regulations. Police and security posts can be seen everywhere in Xinjiang. 

毫无疑问,新疆当下的和平稳定有高强度管制的贡献,走在新疆各地,警察和治安哨所随处可见,它们本身就是对新疆当下局势的一种注脚。


But it's a phase that Xinjiang has to go through in rebuilding peace and prosperity and it will transition to normal governance. 

但这是新疆重建和平繁荣必须经历的非常态阶段,是它今后逐渐过渡到宽松治理必须经历的台阶。


Some forces in the West are smearing Xinjiang governance. They either don't understand the real situation or deliberately find fault in order to sabotage local governance by exerting external pressure.

西方一些势力抹黑当下的新疆治理,往轻了说,他们是站着说话不腰疼。往重了说,他们是在恶意找新疆的茬,其目的就是想通过外部施压,破坏新疆社会对当前治理的意识形态认知,恐吓新疆干部群众,让新疆治理无法根据实际情况推进下去。


It can be imagined that the West will keep piling more pressure on Xinjiang and radical Western forces may even come up with new tricks to do so. External public opinion about China's governance in Xinjiang might further deteriorate and China should be prepared. 

可以想见,西方的这种舆论压力今后还会加码,不排除那些激进势力可能搞出一些施压的新花招来。我们需做好新疆治理的外部舆论环境将进一步恶化的思想准备。


Officials, the ordinary people of all of Xinjiang's ethnic groups and Chinese society must not be affected by the influence and pressure put on us by Western forces. Maintaining peace and stability in the region is the core interest of people both in Xinjiang and all of China. 

新疆各族干部群众以及中国全社会绝不能受西方势力鼓噪和压力的影响,把新疆当前的和平稳定保持下去关系到那里各族人民和全中国人民的核心利益。


The turnaround in Xinjiang's security situation has avoided a great tragedy and saved countless lives, thanks to powerful Chinese law and the strong ruling power of the Communist Party of China. What the West has been hyping has destroyed numerous countries and regions. When the same evil influence was spreading in Xinjiang, it was decisively curbed.

新疆局势的转折性变化避免了一个巨大悲剧,挽救了无数生命,这是中国法治强大、共产党执政有力之功,西方宣扬的那一套已经毁掉不知道多少个多民族国家和地区,那股歪风邪气在新疆制造致命传染的时候,遭到了当机立断的制止。 


Xinjiang is at a special stage of development where there is no room for destructive Western public opinions. Peace and stability must come above all else. With this as the goal, all measures can be tried. We must hold onto our belief that keeping turmoil away from Xinjiang is the greatest human right. 

新疆处在一个特殊阶段,那里没有西方破坏性舆论置喙的余地。新疆的和平稳定高于一切,以此为目标,各种措施都可以尝试,实际效果好的就应总结推广。我们要坚定一个信念:不让新疆再出动荡就是最大的人权。 


Xinjiang is China's territory. It is led by the Communist Party of China and operates according to Chinese laws. Whoever tries to incite violent confrontation there will only head down a dead end and national solidarity is the only way forward for Xinjiang's future.

新疆是中国领土,那里是共产党领导,施行中国法律。要让所有人清楚,谁在新疆搞暴力对抗,只有灭亡,无论西方势力还是中东的什么势力都靠不上,而民族团结是新疆未来的唯一出路。


相关文章:

【双语社评】美对华贸易战是霸权主义在全球化时代的挣扎

【双语社评】中美保持军事相互尊重的默契很重要

【双语社评】美制裁伊朗,贸易战之外燃起新火堆

【双语社评】唱衰中国的人和力量都将是历史笑柄

【双语社评】库德洛应当警告同僚而非威胁中国


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存