查看原文
其他

【双语社评】马哈蒂尔访华,中国外交的一次打分

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World


Monday witnessed the climax of Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad's visit to China. Chinese President Xi Jinping met him in Beijing. On the same day, a joint statement was signed by the two governments. Chinese Premier Li Keqiang and Mahathir also held a press conference on Monday. 

星期一是马来西亚总理马哈蒂尔访问中国的高潮,习近平主席在北京会见了他。同一天,中马两国政府签署联合声明。李克强总理和马哈蒂尔总理当天举行了联合记者会。


The depth of China-Malaysia traditional friendship and practical cooperation was fully displayed in the bilateral meetings, the joint statement, Mahathir's visit to Chinese e-commerce giant Alibaba and his ride on a high-speed train. It also showed Kuala Lumpur welcomes investment from Chinese enterprises. Bilateral cooperation under the Belt and Road framework has broad potential.

从两国领导人的会谈要点,到联合声明的内容,再到记者会上的阐述,还有马哈蒂尔总理访问阿里巴巴等中国企业、乘坐高铁时一路上的表达,无不展示了中马传统友谊和务实合作的厚实,尤其表现出马新政府继续欢迎中国企业赴马投资的热情。中马在“一带一路”框架下扩大合作的前景非常广阔。


The visit once again proved the solid foundation of friendly China-Malaysia cooperation. Malaysia's political changes and specific issues in bilateral collaboration will exert no impact on this foundation. Mahathir himself is a driver of positive Sino-Malaysian ties. Those who predicted his return might pose challenges to cooperation with China only showed their naiveté. 

这次访问再次证明,中马友好合作的基础已经非常牢固,马国政党轮替和双方合作中具体问题都不会对这一基础构成冲击。马哈蒂尔本人就是中马关系的推动者,预言他这次重任总理将对中马合作构成挑战的那些人暴露出了自己的幼稚。


The cooperation deals on palm oil, rubber and durians have great economic significance. The bilateral currency swap arrangement is an achievement for the financial sector. The two also expressed a common position on the South China Sea issue in the joint statement. All of these are highlights of this visit. 

这次中马签署了一系列合作文件,双方围绕棕榈油、橡胶、榴莲的合作都有很大经济意义,继续坚持本币互换是金融领域的成果。两国还在联合声明中表达了对南海问题的共同立场。这些都是亮点。


Mahathir articulated that he welcomes, supports and will continue to participate in the Belt and Road initiative. He welcomes Chinese enterprises to invest in Malaysia. When it comes to differences over specific infrastructure projects, information from various sources shows that the two sides are willing to resolve them through communication and consultation. 

马哈蒂尔明确表示欢迎、支持并将继续参与“一带一路”合作,欢迎中国企业赴马投资,对于围绕具体基建项目出现的分歧,来自各方面的信息显示,双方愿意通过沟通协商加以解决。


Malaysia is a relatively large economy in the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) as well as a country by the South China Sea. It is home to many overseas Chinese. China has been Malaysia's largest trading partner for nine consecutive years. After Malaysia recently experienced a change in ruling party, the nation's collaboration with China once again stabilized amid speculation and then demonstrated a good momentum. This is of great significance for people to understand relations between China and ASEAN as well as between China and all its neighboring countries. 

马来西亚是东盟中相对较大的经济体,是南海国家,华人多,它同新中国的关系史在东盟里也比较典型。中国已经连续9年是马的第一大贸易伙伴,而且马又刚刚经历了政党轮替。中马合作在各种议论中又一次清晰地稳定下来,展现出良好势头,这对人们理解中国与东盟及所有周边国家的关系都有重要意义。


The fair, win-win principle of China's relations with its neighboring countries can withstand all kinds of tests and can lead to the patience needed to solve specific problems.

还是中国与周边国家发展关系的原则正,互利共赢的脉络也很清晰。这样的原则和脉络经得起各种变化的考验,能够针对具体问题形成共同的耐心。


China is developing rapidly and has brought opportunities to its periphery for common development. Compared with concerns created by the "China threat" theory, these opportunities have increasingly become the main theme of the whole region. 

中国发展起来了,它带给周边共同发展的机会十分真实,很便于其他国家与自己的发展规划对接。与“中国威胁论”制造的那些担心比起来,那些机会的吸引力越来越成为整个地区从中国感受到的主旋律。


During Mahathir's visit, he praised China's technological progress and expressed his wish to introduce Chinese technologies to Malaysia. Given that China's industrial and technological capabilities are more compatible to developing countries, collaboration between Beijing and Kuala Lumpur has huge room for expansion. But how Malaysia, with changing ruling parties, can guarantee the safety of Chinese investments is a common concern of Chinese society. It is believed that Malaysia will attach great importance to this concern.

马哈蒂尔总理此次访华期间赞扬了中国的技术进步,表达了从中国引进技术的愿望。鉴于中国的工业及科技能力更适合发展中国家采用,中马合作的领域有很大拓宽空间。而马又施行政党轮替的政体,如何保障中国的投资安全,是中国社会普遍关心的课题。我们相信,马方也会高度重视中国人的这一关心。


As long as Malaysia is sincere about conducting mutually beneficial cooperation with China and eliminating interference from the outside world, there is no problem between the two that cannot be resolved.

中马只要诚心诚意地开展平等互利合作,排除外界的各种干扰,双方就没有解决不了的问题。让双方都获益,这是国际合作的第一定律,也是中马合作需要认真把握的方向。中马除了努力对准那个方向往前走,应不会有第二种选择。



相关文章:

【双语社评】中美关系趋紧,中国更要不乱阵脚

【双语社评】刁难孔子学院,美国的警惕性爆表了

【双语社评】中国与土耳其,差异远大于相似

【双语社评】美国防授权法,中国的惧与不惧

【双语社评】德国留学生被限期离华,一点不冤枉


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存