【双语社评】有人民的支持,所以中国谈判团从容
Vice-ministerial level China-US trade negotiations were held in Washington on Wednesday. The US plan to impose a 25 percent tariff on another $16 billion worth of Chinese goods will be carried out Thursday. The public hearings on the new tariffs for $200 billion of Chinese imports started Monday in Washington and will last until the coming weekend. This week, China and the US are witnessing the raging flames of battle and officials are playing games at the negotiating table.
中美副部长级贸易磋商星期三在华盛顿举行,美国对另外160亿美元中国商品加征关税的计划星期四开始实施。从本周一到周末,美国还在举行对2000亿美元中国商品加征关税的听证会。这一周中美可谓边打边谈,一边是“烽火连天”,一边是双方官员隔着谈判桌的博弈。
Most analysts do not expect to see decisive achievements from this round of consultations. Washington has not yet shown sincerity about resolving China-US trade disputes through negotiations on an equal footing. It still regards piling more pressure on China as the priority while treating negotiations as a supplementary means to exert greater pressure.
多数分析人士都不对中美这一轮磋商会取得决定性成果抱希望,原因是,华盛顿尚未形成通过平等谈判解决中美贸易纠纷的诚意。美方仍把构筑对中国的更大压力当作优先事项,它把现阶段同中国谈判作为对华施压的辅助性手段。
China has resolutely resisted the US tariff offensive. Beijing's counterattack has shaken the US. The ongoing negotiations must be in line with China's previous stance.
中国坚决抵制了美国的对华关税攻势,我们的反击震动了美方,现阶段同美谈判,必须与这种抵制一脉相承。
China does not want to fight a trade war, but it is not afraid of fighting. Its negotiating position should stick closely to this attitude so as to dispel any illusions in Washington that US pressure is having any effect.
中国不想打贸易战,但也决不怕打贸易战,谈判的立场应当紧扣这一态度,坚决打掉华盛顿对于美方压力有可能已经产生效果的任何幻想。
Washington exerts more pressure through rounds of trade war. The US is hoping China will back down as soon as possible.
华盛顿对贸易战一轮接着一轮加码,就是希望中国的态度早点松动。
That's why China's firmness and calmness must be consistent, so as not to be led by the nose by US trade and public opinion warfare. China must make the US certain of one fact: No matter how much pressure the US piles on China, it won't work.
中方的坚定、冷静要一以贯之,我方态度决不被美方贸易战加舆论战的混合攻击牵着鼻子走。要让美方确信,它施加多大的压力都没用,在这之前,华盛顿不会真的把注意力放到谈判上,也不会用寻找最大公约数来取代对其单方利益的强行追求。
Chinese society does not expect Beijing and Washington to soon reach an agreement to end the trade war. Chinese people believe that this is not a regular trade war. They are prepared for it to be protracted and that China will pay for certain losses.
说实话,中国社会没有中美双方能很快达成协议结束贸易战的预期。大家普遍不认为这是普通的贸易战,我们做好了这场贸易战有可能旷日持久、中方会因此而付出一定损失的思想准备。
Most Chinese are well aware that the Chinese government does not want to fight a trade war. But the war was launched against China by the US, trying to force Beijing to submit and so redefine Sino-US ties. The Chinese government's resistance is for the sake of China's long-term interests and ensuring that Washington treats China equally.
中国绝大多数人都清楚,政府的确不想与美打贸易战,这场贸易战完全是美方打上门来,试图压服我们,并以此重新定义中美关系。政府奋起抵制,是着眼于中国的长远利益,给美国定必须平等对待中国的规矩。
Some Chinese people suffer from a fear of the US. They should learn what defines moral integrity in a trade war. Since modern times, there have always been people in Chinese society who fear the US and the West. But it has not stopped the country from strengthening itself in struggles against the US or other Western major powers.
中国有一部分人患有“恐美症”,就让他们通过这场贸易战练练胆子,跟着大多数同胞学习一些骨气吧。近代以来中国社会中一直有恐美、恐西的情结,但这并没有影响我们同美国或某个西方大国在必要时开展斗争,并且在斗争中不断壮大自我。
The Chinese government should trust its people. The professional team dealing with the trade war should not worry about complaints back home. Those who like complaining would grumble even without a trade war. But the Chinese public knows the government is sparing no effort to safeguard their interests.
政府方面要相信广大公众的觉悟,应对贸易战的专业团队不要担心会遭到舆论的抱怨。喜欢抱怨的人,有没有贸易战都会抱怨,但是真正的群众们知道政府在为捍卫人民的利益竭尽全力,专业团队更是在调动一切智慧,为国家和老百姓在贸易战的逆境中争取最好结果。
It has been only a few months since the trade war broke out. China's institutional advantages and its society's resilience have not been fully demonstrated. It is believed that the longer the trade war lasts, the calmer China will be and the more anxious the US.
贸易战只打了几个月,中国体制性优势和社会韧性还没有充分展示出来。这种展示需要一定的时间。我们相信,越往后谈,中方将越从容,美方会越急躁。
相关文章:
本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减