查看原文
其他

【双语社评】西方须用改变对非思维代替抱怨中国

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World


The Beijing summit of the Forum on China-Africa Cooperation kicked off Monday. China has become Africa's primary choice of partner when it comes to foreign collaboration. China is Africa's  largest trading partner and invests actively in Africa. 

中非合作论坛北京峰会3日举行。中非合作已经成为非洲大陆对外合作的最成功方向,中国已是非洲当之无愧的最大贸易伙伴,也是当前对非投资最活跃的国家。


Every time the forum is held, waves of comments can be heard by the Western media and politicians. But many of them are picking holes in China-Africa cooperation, venting sour grapes instead of reflecting on why the US and Europe's collaboration with Africa has dropped behind. The fundamental problem of Westerners is that they used to look down on Africa, treating the continent as US' and Europe's backyard. For them, Africa is not supposed to be the main part of the global economy and should be willing to accept its subordinate status and to meet the marginal needs of Western society. 

每次中非合作论坛举行峰会,西方媒体和政客都评论如潮,但这些评论有很多都用来挑中非合作的毛病了,发泄西方一些人的酸葡萄心理,而不是反思美欧为何在与非洲的合作上“落伍”了。西方人的根本问题是过去低看了非洲,把非洲当成了美欧的后花园。对一些西方精英来说,非洲就不该成为世界经济的一个主体,它就应该甘于从属地位,满足西方社会的各种边缘需求。


But with the development of China-Africa cooperation, Africa has for the first time stepped on the stage of the global economy and become one of the main protagonists. African countries do not want to be enslaved to the outside world anymore. They want to be masters of their own destiny. The equality and mutual benefit of collaboration with China conform to Africa's wish and reality. The joint works with Beijing thus yield unusually brilliant results. 

伴随着中非合作的开展,非洲第一次真正走向了世界经济的舞台,成为它的主角之一。非洲国家不想再受制于外部世界。它们更想做自己命运的主宰者。中非合作的平等性和互利性契合了非洲的愿望与现实,因而大放异彩。


Some Westerners made up rhetoric about Chinese neocolonialism in Africa. They accused China of plundering resources in Africa and leading countries into a debt trap. But African countries are sniffing at such accusations. In terms of cooperation with China, African countries know best. Western media deliberately portray Africans in misery for collaborating with China and they appear to have discovered big news by finding occasional complaints in the African media about Sino-Africa cooperation. 

一些西方人攻击中非合作,编出中国对非搞“新殖民主义”“掠夺资源”,并且导致非洲的“债务陷阱”等各种说辞,连非洲国家都对这些指责嗤之以鼻。同中国的合作好不好,非洲国家最知冷暖,现在的情况是,非洲国家都说好,但是西方舆论非要硬说非洲国家如何因为开展对华合作痛苦不堪,非洲国家媒体上偶尔出现围绕对华合作的抱怨,西方力量就会如获至宝。


One cannot help but say that the West seems like a loser covering up its own problems by cursing others' progress. The once-mighty West is not supposed to degenerate like that. China should not be led by the nose by Western public opinion. China-Africa cooperation is a huge success. It is a leap forward in China's economic diplomacy. While Western media describe Africa as a burden, China creatively positioned the continent as the new opportunity for the world economy. The success of the collaboration does not stem from China's expanding free assistance to Africa, but mutually beneficial cooperation. 

不能不说这挺没有出息的,靠诅咒进步来掩饰自己的问题,强大的西方本不该堕落成这个样子。从中国人的角度说,我们必须有主心骨,不能被西方舆论牵了牛鼻子。要看到,中非合作是巨大的成功,是中国发展国际合作的一次飞跃。西方舆论把非洲描述成包袱,而中国创造性地将非洲定位成为世界经济的新机会。中非合作就成功在了这种合作不依赖于对非无偿援助的无限扩大,而是把它真正变成了中非的互利共赢。


The scale of China-Africa cooperation has become so large. Unilateral benefits can hardly support such collaboration's long-term functioning. 

中非合作规模已经如此之大,经济上的单方面受益不可能支持这种合作长期运转下去。


Africa is open. Attracting investment from all sides can maximize Africa's own interests. There is no way for China to monopolize cooperation with Africa. The possibility of the West leading the collaboration with the continent again always exists as long as they do not get their heads jammed by a geopolitical mind-set. 

其实非洲是开放的,吸引各方投资最能使非洲自身的利益最大化。中国不可能“垄断”对非合作,西方重新领先对非合作的可能性永远都存在,只要他们别让地缘政治思维把自己的脑袋塞满了。


相关文章:

【双语社评】半岛不顺就怪中国,这种逻辑很恶劣

【双语社评】解放军参加俄军演凸显“结伴不结盟”

【双语社评】中企在马来西亚的围墙不是中国长城

【双语社评】西媒为何不深究围绕叙化武的疑窦

【双语社评】美方找了个荒唐理由推卸半岛责任


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存