查看原文
其他

【双语社评】华盛顿不能再靠强权赚红利

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the WorldNauruan President Baron Waqa was tough toward China at the end of the Pacific Islands Forum earlier this week. He accused China of "bullying" other nations and even threatened to take it to the United Nations. Such a deliberate provocation against China has made headlines in Western media. This is perhaps the biggest limelight the president of a nation of just 11,000 people has ever received since his inauguration.


The administration of US President Donald Trump will reportedly announce new tariffs on about $200 billion on Chinese imports. Meanwhile, Washington has invited Chinese officials to restart trade talks later this month.

特朗普政府计划在未来几天内对中国发起新一轮贸易战,对多达2000亿美元的中国商品征收新关税。同时,由美方发出邀请的又一轮美中谈判定于本月晚些时候举行。


While Washington extends a carrot to Beijing, it is also swinging a stick. It is nothing new for the US to try to escalate tensions so as to exploit more gains at the negotiating table. The unilateral and hegemonic moves by the US will meet firm countermeasures from China. 

华盛顿在向北京伸出一个小胡萝卜的同时抡起了大棒,这种以“冲突升级”的威胁来迫使对方让步,并在谈判桌上获取更多好处的作法,已经很老套了。美方任何单边、霸权的作法都会遭到中国坚定的阻击。


Against the backdrop of successive US offensives in the trade war, China will not just play defense. Nowadays economic and trade relations between China and the US are so closely connected that they will not be easily broken by unilateral hegemony. China will choose the most feasible means as countermeasures. 

在美国贸易战的接连攻势下,中国绝不只有防守。中美经济贸易如今已有如此广泛而紧密的联系,它不会被单方霸权轻易地完全打断。中国将会在符合自身利益的基础上,选择最有利、有力的方式予以反击。


The trade war occurs at the 40th anniversary of China's reform and opening-up. It is not only a challenge to the most important bilateral relationship in international politics of the past 40 years, but also a test for China to shape this relationship.

贸易战发生在中国改革开放40周年,既是对40年来国际政治中最重要的一对双边关系的挑战,也是对中国塑造这一关系能力的大测试。


China has never taken this trade war as an interim one, but a protracted one. The trade war launched by Washington, which targets "made in China" products and the Chinese market, has had a big impact on the global production and supply chain. Global economic prospects dim under unilateral US actions.

中方从未将这场贸易战视为一场速决战,而是从全球经济发展的高度来看待其持久性的。美国发起的贸易战,针对的是“中国制造”和中国市场,实质上已经对全球供应和生产链形成了冲击。全球经济前景因美国单边主义的作法而变得更加迷惘。


China, as a main driving force of the global economy, is able to correct and push the global economy onto the right path. Domestically, China is undergoing steady and solid economic structural adjustments. 

中国作为全球经济主要动力源,已经具备了相当强的校正和推动能力。中国正在对内进行稳健而扎实的经济结构调整。


On the foreign front, it is accelerating its cooperation network by promoting the Belt and Road initiative. This will not only consolidate China's ability to withstand the trade war, but also provide more choices for the future global economy.

对外铺设和扩展“一带一路”和多样化的合作网络。这不仅会巩固中国抗衡贸易战的能力,还会为未来的全球经济提供更多不同于霸权掌控的选择。


After several rounds of trade war, China has realized that the US government intends to decrease trade and economic integration of the US and China. The US wants to reduce the challenges from potential rivals with its "make America great again" ambition. Meanwhile, it can adjust its China policy to gain an upper hand in areas such as politics and security.

通过几轮贸易战,中方已清醒意识到,美国政府正在有意降低中美之间经济和贸易的交融度,试图以弱化双边经贸关系的密切程度,来减少潜在对手对“美国重新强大”的挑战,进而调整对华政策,以便更有利于今后美国在政治、安全等更多领域对华出牌、要价。


The US still wants to shape Sino-US relations with its strength and consolidate its hegemony. However, today's world will not be easily manipulated by hegemony. China will not passively be subject to the US maneuverings, nor will it allow any super power to achieve its end by peremptory means. It's no longer the time when a country can achieve hegemonic dividends through coercion.  

美国仍想以其力量的强势按照其意愿塑造美中关系。但是,今天的世界已经不是任由一个霸权国随意摆弄的时代,中国不会被动地服从于美国的塑造,也不会允许任何超级力量在国际关系中采取压制和羞辱的手段来推行其政策。以强制手段获取霸权红利的作法已经过时。


The trade war is in essence a conflict and rivalry between unilateralism and multilateralism. Internal contradictions in international relations have become sharper. The war will not only affect the trajectory of China-US trade relations, but also the existing global trading system rules and reforms. China will strengthen coordination and cooperation with all countries. China will explore ways to safeguard fairness and justice in the global economy, and will support free trade and the multilateral trading system.

这场贸易战本质上是单边主义与多边主义在贸易领域的冲突与较量,折射了国际关系领域原有体制的内在矛盾变得更加尖锐。显然,这不只关系到中美双边贸易关系的走向,更是一个事关全球现有贸易规则的存与废和贸易体系改革方向的问题。中国将会加强与所有国家的协调合作,共同维护世界经济中的公平与正义,捍卫自由贸易和支持了全球经济繁荣的多边体制。


相关文章:

【双语社评】解放军入俄军演,外界应质疑还是反思

【双语社评】远东渐成中俄战略合作的成熟支点

【双语社评】美企设在中国的工厂为何搬不回去

【双语社评】中朝发展友好造福两国有利全地区

【双语社评】瑙鲁找中国碰瓷儿,徒增笑耳


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存