查看原文
其他

【双语社评】新疆局势软着陆,这样的治理值得尊敬

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the WorldNauruan President Baron Waqa was tough toward China at the end of the Pacific Islands Forum earlier this week. He accused China of "bullying" other nations and even threatened to take it to the United Nations. Such a deliberate provocation against China has made headlines in Western media. This is perhaps the biggest limelight the president of a nation of just 11,000 people has ever received since his inauguration.

Xinjiang's situation has been improving in recent years. Its flourishing tourism shows Chinese societal confidence in Xinjiang security is recovering rapidly. The Xinjiang Uyghur Autonomous Region revised its anti-extremism regulation last Tuesday, which will further promote the fight against the three evil forces of separatism, extremism and terrorism in Xinjiang. 

新疆的形势这两年不断好转,旅游业在新疆的井喷式恢复反映了中国社会对新疆安全的信心在快速同步恢复。新疆维吾尔自治区人大常委会上周公布并通过修改《新疆维吾尔自治区去极端化条例》,这一立法必将进一步推动指导全疆范围内与“三股势力”斗争的各项工作。


The regulation stipulates that government above county level can set up vocational training centers. This has attracted wide attention. Since the beginning of this year, some Western media and politicians have been viciously attacking actions adopted by Xinjiang to help those affected by extremism to return to their families and society through educational transformation, accusing Xinjiang of "violating human rights". Trainees learn the national language, laws and job skills in the institutes. Western forces accuse the authorities of religious persecution. Radical Western politicians and media have set off a wave of anti-China rhetoric and Xinjiang has become their new target.

条例发布后,其中关于新疆县级以上政府可以设立“职业技能教育培训中心”的条款广受关注。今年以来西方的一些舆论机构和政客不断对新疆为帮助受极端思想影响的人员而开展教育培训工作进行恶毒攻击,指责新疆“侵犯人权”。学员们在那些中心里学习国家通用语言、法律知识和工作技能,却被西方势力指责为“宗教迫害”。西方的激进政客和媒体围绕新疆事务掀起了一场猖狂的反华浪潮,新疆成了他们攻击中国新的冲突焦点。


When terrorism was spreading in Xinjiang a few years ago, the local authorities took firm action and successfully prevented the situation from worsening. Xinjiang miraculously realized a soft landing toward peace and stability. The turmoil was avoided and tranquility was restored.

针对前些年暴力恐怖主义活动在新疆的严重蔓延,新疆自治区政府采取了一系列坚决行动,成功地制止了局势的恶化,奇迹般地实现了向和平稳定大局的软着陆,新疆避免了全局性动荡,和平安宁的生活重新回到无数人的身边。


Thanks to the incredible hard work of people and officials in the region, the success has contributed to Northwest China and even the whole country. By strengthening governance, Xinjiang has avoided extreme situations which happened in other parts of the world. It should be seen as a rare positive example of governing high-risk situations.

应当说,这是自治区广大干部群众以难以置信的辛勤工作和付出换来的,对整个西北地区乃至全国做出了重要贡献,新疆通过加强治理避免了世界其他地方上演的各种极端情况,应被视为化解高风险局势的难得正面范例。


From Bosnia and Herzegovina to Kosovo, Libya and Syria, the tragic stories are different but also similar. Many people died and a large number of refugees fled those regions. The West intervened in those regions' turmoil, but the price was high. Does the West really want to see shocking humanitarian disasters in Xinjiang and watch Xinjiang create hundreds of thousands even millions of refugees?

从波黑到科索沃,再到利比亚、叙利亚,悲剧故事的类型既有区别又很相似。那些地区都死了很多人,输出了大量难民。西方对那些地区的动荡过程实施了大量干预,但曾经的或者正在付出的代价却如此沉重。难道西方真的愿意新疆也出现震动世界的人道主义灾难、对外输出几十万甚至上百万难民吗?


Officials in Xinjiang and Western forces have different goals. The governance in Xinjiang is to restore peace and stability, wipe out extremism and benefit people of all ethnicities in the region. But Western forces only want to find fault with China, suppress China internationally on the one hand and mess up governance in Xinjiang on the other. 

新疆治理者与西方那些势力完全没有在一个频道上。新疆治理的目的是恢复和平稳定,拔掉极端主义的根源,造福全疆各族人民。这当中最需要的是实事求是和担当精神。而西方那些势力关心的是如何找中国的茬,给中国安罪名,一方面在国际上打压中国,一方面争取搅乱新疆的治理。


Those Western forces don't care about the welfare of the Xinjiang people. They would rather sacrifice stability in Xinjiang and the lives of hundreds of thousands for a single geopolitical victory over China.

那些西方势力才不关心新疆人的实际福祉呢。如果拿新疆的动荡和几十万条人命来换它们对中国的一次地缘政治胜利,它们恐怕求之不得。


Vocational training centers in Xinjiang and internment in the West are fundamentally different. An increasing number of trainees reintegrated into society and found employment after finishing training at the vocational training centers. Obviously, vocational training is a periodic and temporary plan aimed at eradicating extremism. It has been proven effective with the least cost to Xinjiang stability. 

职业技能教育培训与西方所谓的监禁有本质区别。在职业技能教育培训中心,陆续有学员完成学业,走向社会就业,他们的人数日益增多是大趋势。而且很显然,职业技能教育培训是去极端化的阶段性临时方案,是稳定新疆局势代价最小、同时被证明效果显著的过渡性措施。


Some Westerners who know nothing about Xinjiang interpret the region with their stereotypes and political prejudice. In the West-led opinion sphere, they make up a set of narratives against governance in the region. These narratives are detached from the reality in Xinjiang and full of their own values, geopolitics and sentiments. 

一些根本不了解新疆的西方人凭着他们的理念和印象,带着严重的政治偏见说新疆的事情,在西方主导的舆论场上针对中国新疆治理编织了一整套说辞。这套说辞与新疆的现实关系不大,里面基本是价值观、地缘政治、情绪等等,把这套说辞稍作调整,就可以用到西方对其他非西方国家的斗争中去。


Even Chinese authorities find Xinjiang governance a thorny issue, so how can Westerners have the sincerity and patience to rack their brains to offer suggestions? They are just messing up the whole thing and creating a narrative against China.

新疆的事情中国治理起来都颇感艰难,西方人哪里有诚意和耐心为新疆治理真正出些主意,其中很多人就是故意搅和,不断制造便于他们攻击中国的语境。


China needs to strengthen communication with the world over Xinjiang governance, but the purpose is not to persuade Western political and opinion elites who hold a hostile attitude toward China. They don't plan to understand Xinjiang. They more hope to see a turbulent Xinjiang. They are only interested in finding a new perspective to mount an offensive against China and add a fresh angle to their outdated rhetoric.

中国需要加强围绕新疆治理与世界的沟通,但这种沟通的目的决不是去说服某些对中国怀有强烈敌意的西方政治及舆论精英。跟他们是讲不明白的,他们根本就没打算认真了解并搞懂新疆。他们更希望一个暴恐活动频发、无数生命丧失、动乱局面不可收拾的新疆出现。他们只感兴趣一件事,就是如何找到攻击中国的新角度,让他们的那些陈词滥调听上去似乎有某种新鲜感。 


相关文章:

【双语社评】美方挑衅连连,中国克制而坚定

【双语社评】彭博社请摆出证据,不要鬼鬼祟祟

【双语社评】中美两国终将走向“第3选择”

【双语社评】美一些人休想像搞苏联那样对付中国

【双语社评】B-52轰炸机又来南海,怎么看?


本文系环球网、环球时报英文网站社评。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存