查看原文
其他

【双语社评】新疆治理的目标和实践都是正义的

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the WorldNauruan President Baron Waqa was tough toward China at the end of the Pacific Islands Forum earlier this week. He accused China of "bullying" other nations and even threatened to take it to the United Nations. Such a deliberate provocation against China has made headlines in Western media. This is perhaps the biggest limelight the president of a nation of just 11,000 people has ever received since his inauguration.

Some governments above county level in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region have set up vocational training centers, where people who are brainwashed by extreme thoughts and have committed misdemeanors learn Putonghua, China's national language, laws and job skills. These training centers, helping to enable these people to return to normal life, have played a key role in stabilizing Xinjiang. The anti-extremism regulation released by the region provides the legal basis for it.

新疆一些县级以上政府开办职业技能教育培训中心,对被极端化思想严重洗脑及犯有轻罪的人进行思想转化工作,帮他们学习国家通用语言、法律和工作技能,为他们重返正常的社会生活赋能,这对稳定新疆形势起了关键作用。自治区人大常委会日前公布的《去极端化条例》为这一做法提供了更加清晰的法律依据。


Western opinion has launched a stinging attack on governance in Xinjiang. Who is standing on the righteous side, the Xinjiang government or Western forces? 

西方舆论对新疆治理开展了猛烈攻击,那么新疆自治区政府和西方那些力量究竟谁站在了道义的一边呢?


The Xinjiang government has been aiming to stabilize Xinjiang and wipe out violent terrorist attacks. After a terror attack on July 5, 2009, local government exerted enormous efforts to achieve this goal. But after another terror attack in 2013, the situation in Xinjiang deteriorated and was about to spiral out of control.

自治区政府的目标非常明确,那就是稳定新疆局势,彻底结束那里暴恐事件频发、各族人民群众生活在不安和恐惧中的状态,恢复新疆的和平与安宁。在2009年“七·五”事件之后,新疆为实现这一目标采取了诸多努力,但2013年发生鄯善恐怖袭击后,新疆局势进一步恶化,有时一起恐怖活动就有数十名甚至上百名极端分子参与,气焰嚣张,暴恐活动面临失控风险,并且有向内地蔓延之势。


Since the vocational training centers were set up, the situation in Xinjiang has changed for the better. They may not operate flawlessly, but aim to stop impetuous killings and comfort people frightened by violent terrorist activities. These are the core of human rights.

开办职业技能教育培训中心以来,新疆局势发生重大转折。它不是为了某种理念而设计的,追求的不是无可挑剔和掌声,它是紧急行动,要制止很多迫在眉睫的新的杀戮,安抚受到暴恐活动惊吓的人心,这些都是人权的核心内涵。


What do those Westerners who denounce governance in Xinjiang want? They seem to show a tolerant attitude toward people who are brainwashed by extremism and commit acts that damage peace and order in Xinjiang. 

接下来我们想问的是,攻击新疆治理的那些西方人,他们想在新疆要什么?迄今他们的表达多是口号式的,很笼统。如果说得具体些,他们似乎想要那些受极端主义思想洗脑的、并已经开始从事危害新疆和平秩序的人不被打扰,他们的危险言行都受到包容。


Extreme thoughts used to spread recklessly in Xinjiang and radicals acted wantonly, leading to more violent terror attacks. More than 20 million people of all ethnicities in Xinjiang lost their peaceful lives. People from other parts of China didn't dare travel there and young people from Xinjiang were leaving their homeland. The basic conditions of human rights in Xinjiang were being destroyed bit by bit. Is this what Westerners want?

极端主义思想曾经在新疆被肆意传播,激进分子曾经我行我素,但结果就是新疆的暴恐活动越来越多,逐渐走向失控。2000多万新疆各族人民在失去安宁生活,内地人不敢去新疆旅游了,新疆年轻人纷纷离开那块土地。人权在新疆的基础条件被一一折断,这些都是那些西方人想在新疆要的吗?


It's believed most Westerners do not want Xinjiang to become chaotic. They just don't understand the real situation in Xinjiang and are misled by ideologically frantic opinion elites. 

我们相信,大多数西方人并不希望新疆动荡,他们只是不了解新疆的实际情况,受了意识形态狂热的舆论精英的误导,理想主义地认为新疆应该像他们熟悉的西方治理那样处理问题。


But there are some Western political and opinion elites who are not only arrogant, but also malicious against China. They just want to see a turbulent Xinjiang. They hope China's governance model fails in Xinjiang and makes Xinjiang a mishap amid China's rise. 

但是确有一部分西方政治和舆论精英,他们不仅傲慢、蛮横,而且怀有对中国和新疆的恶意。他们就是要新疆乱,让中国的治理模式在新疆失效、崩溃,让新疆成为中国崛起的一块严重溃疡处。


But they don't need to shoulder responsibility for the welfare of Xinjiang people. They are only interested in messing with local governance and embarrassing the central government. 

他们根本用不着对新疆各族人民的福祉负责,他们唯一感兴趣的是对新疆治理搅局,争取做到让中国政府不知所措。他们自始至终在哗众取宠。


Governance in Xinjiang stands on the high moral ground, as the objective of governance is happiness and benefit for the Xinjiang people. In the West-led opinion context, this objective may meet with temporary grievances, but people's peaceful life is the eventual criteria of this objective.

道义在支持中国新疆治理的目标,因为这个目标就是新疆人民的真实福祉。在西方主导的语境中,这个目标或许会一时受点委屈,但新疆各族人民和平安宁生活权利的逐渐落实是对它做历史定性最终且唯一的标准。


China understands the difference between its own condition and that of the West's. It also understands the differences in values. China will try to communicate more with the West about controversial topics. But whatever China does prioritizes the interests of the Chinese people. The objective and practice of governance in Xinjiang is justified and our belief will not be shaken due to external misjudgment and accusations.

中方了解自己国情与西方社会的差异,也了解双方价值系统的错落。我们尽量多做些努力来实现中西围绕敏感争议的沟通,但我们该怎么做,必须首先以中国人民的利益为导向。我们很清楚,新疆治理的目标和实践都是正义的,我们的信念不会因外来的误读和指责而动摇。


相关文章:

【双语社评】沙特事件考验华盛顿如何对待人权

【双语社评】新疆局势软着陆,这样的治理值得尊敬

【双语社评】美方挑衅连连,中国克制而坚定

【双语社评】彭博社请摆出证据,不要鬼鬼祟祟

【双语社评】中美两国终将走向“第3选择”


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存