查看原文
其他

【双语社评】到反击“抓中国间谍”歪风的时候了

环球时报GlobalTimes

Discover China

Discover the World

The US Department of Justice (DOJ) said Tuesday that Chinese intelligence officers who work at China's Jiangsu Province arm of the Chinese Ministry of State Security conspired to steal confidential business information related to a turbofan engine together with "hackers and co-opted company insiders." The report pointed out all the officers' names, saying that the engine was being developed through a partnership between a French aerospace manufacturer with an office in Suzhou, China's Jiangsu Province and a company based in the US. The report also mentioned to "redouble our efforts to safeguard America's ingenuity and investment."

美国司法部星期二发表声明,指控中国江苏国安厅情报人员联合黑客及公司内部人员盗窃涡扇发动机的核心技术。声明点出了所有这些人的名字,并称该涡扇发动机是由一家在苏州设有办事处的法国公司同一家美国公司合作开发的。美司法部表示将“加倍努力保护美国的创造力和投资”。


This is the third time that the Jiangsu security authorities became a target for the US since September. In early October, the US extradited a so-called Chinese intelligence officer of Jiangsu from Belgium, accusing him of stealing information under the guise of asking US scientists to deliver a presentation in China.

这是自今年9月以来,美国第3次发布矛头对准江苏国安厅的消息。10月初美从比利时引渡了一名据称是江苏国安厅的情报人员,指控后者通过邀请美国航空航天专家赴中国讲学等方式套取情报。


As the DOJ has not shown conclusive evidence for these accusations but only a one-sided description, we cannot believe the statement is true. We do not believe the US owns overwhelming superiority in the US-China intelligence battle when Washington keeps accusing Beijing of espionage while Beijing remains silent.

由于美司法部没有公布支持上述指控的确凿证据,只有一些单方面的描述,我们无法相信其声明中的内容是真实的。我们尤其不相信,美中“情报斗争”是美国不断指控中国对美从事间谍活动、而中国默不作声所展现的一边倒态势。


The US has made wrong accusations and hyped "Chinese spies" in the past. It has become Washington's political and diplomatic measure to express its attitude toward Beijing.

美国之前有过错抓并炒作“中国间谍”的纪录,抓“中国间谍”经常被华盛顿当作表达对华态度的政治、外交手段。


Continuous US accusations against the Jiangsu security authorities are obviously coordinated with Washington's policy adjustment toward China. This is a political action disguised as a judicial one.

这一次司法部连续指控中国江苏国安厅,明显是配合华盛顿的对华政策大调整,为这种调整提供理由和弹药。这是一个披了司法外衣的政治行动。


The latest accusation is part of the campaign which also includes the US Department of Commerce's decision to block China's Fujian Jinhua from buying US components and high-ranking US officials' claims that there are many spies among Chinese students in the US, slandering China for infringing US intellectual property rights. The US is promoting political mobilization against China and so pressuring Beijing.

我们相信,美司法部的最新指控与美商务部星期一宣布对中国福建晋华公司实施禁售,美高官近来不断宣扬赴美交流、学习的中国学者和留学生中存在大量间谍,污蔑中国大范围侵犯美国知识产权属于同一个大的造势运动,美行政当局在为与中国对抗的政治动员加码,并以此向北京施压。


Bloomberg recently reported that China infiltrated the supply chain of computer hardware maker Super Micro Computer Inc to plant malicious chips that could be used to steal secrets, claiming that Amazon and Apple were both infiltrated by the chips. These companies strongly refuted the report. The US government, politicians and media together created a false impression that the Chinese government is organizing commercial espionage against the US.

不久前美国彭博社连续发报道,披露所谓中国对美超微公司在华组装的服务器主板中做手脚,植入了“间谍芯片”,并且声称那些服务器被苹果、亚马逊等大公司使用,遭到了那些公司的断然否认。另外美国从行政当局到一些政客、再到某些媒体不断互动,编织了中国官方疯狂组织对美商业间谍活动假象。


Those radical US elites arrogantly believe that China stole its modernization from the US and every Chinese person looks like a spy to them. As China and the US share a wide and complicated exchange, such extreme thinking is harmful. It not only hurts the two countries' normal exchanges but also threatens the safety of innocent people and leads to miscarriages of justice.

狂妄地认为中国现代化是从美国“偷”来的,激进的那部分美国精英看着中国的谁都像间谍。在中美交际面十分宽大且错综交织的时候,这样的极端思维非常有害,不仅会打击两国正常交流,而且会威胁到很多无辜者的安全,导致构陷和冤案的发生。 


Accusing the Chinese government-backed hackers of attacking US institutes' internet will induce real criminals to fake internet attacks in such a way as to evade detection. History has proved that when a society indulges in political impulses, right and the wrong will be confused and real criminals take to such chaos like a duck to water.

断然指控美国机构遭到的网络攻击是由中国政府组织的黑客实施的,这种偏见的固化会对真正的犯罪者产生诱导,使他们对自己实施的网络攻击朝这个方向伪造迹象,并且更容易在实施犯罪后遁形。历史证明,当一个社会被政治冲动笼罩时,真假混淆和黑白颠倒的事情最常发生,也是真正的坏人如鱼得水的时候。


Those Chinese who live in the US must feel great pressure as Washington plays on the issue of "Chinese spying". Certain groups' rights have been trampled in the US due to diplomatic confrontation and now it's obvious that the US is falling into the same trap and is even going to extremes.

可以想见,美国三天两头闹“中国间谍”,在美生活的华人华侨会面临多大压力。美国有过外交对立导致国内特定群体被践踏权利的教训,从中国的角度我们可以很清晰地看到,美国在重蹈覆辙,甚至在走向更加严重的极端。


We appeal to China's national security institutions to make US espionage in China known to the public and let the world see US spies' behavior. If China always remains silent in the face of US provocation, it will only foster US arrogance and make itself passive. The US is the largest intelligence-gathering country and the PRISM program has revealed Washington's hypocrisy. It seems the US has forgotten the pain and believes that it is the victim of an intelligence attack.

在此我们强烈呼吁中国国安部门公开一些美国在华从事间谍活动的案例,让世界看看美国间谍在中国都干了些什么。面对美国咄咄逼人的连环拳,如果我们保持沉默,只会助长美方的嚣张气焰,置自己于被动。众所周知美国是世界第一情报搜集大国,棱镜门事件的曝光揭了华盛顿道貌岸然的画皮,几年过去它看来好了伤疤忘了疼,真的以为自己是遭到情报攻击的“受害者”。


Catching alleged Chinese spies has damaged China's reputation. It's time for China to act and eliminate the adverse effects.

“抓中国间谍”这股歪风严重损害了中国的国家声誉,是中国该采取一些行动消除恶劣影响的时候了。


相关文章:

【双语社评】澳智库报告立场先行且自相矛盾

【双语社评】巴西政府更迭会冲击中巴经济合作吗

【双语社评】枪击案频发是美国治理的耻辱

【双语社评】安倍访华,中日内生动力远超外力推动

【双语社评】中日社会需调整心理重塑彼此认识


本文系环球网、环球时报英文网站社评。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存