查看原文
其他

【双语社评】中美缓和增加,这是有益的积累

环球时报GlobalTimes

Discover China

Discover the World


China and the US held their second diplomatic and security dialogue in Washington DC on Friday. Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, co-chaired the dialogue with US Secretary of State Mike Pompeo and Secretary of Defense James Mattis. Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe participated in the dialogue. Both sides made positive statements at the press conference after the meeting, and they agreed the dialogue was frank, constructive and result-oriented. 

第二轮中美外交安全对话星期五在华盛顿举行,中国方面杨洁篪、魏凤和及美国方面蓬佩奥、马蒂斯参加了对话。在会谈后的记者会上,双方都做了积极的表态,美国媒体总结说,双方一致认为会谈是坦诚的、建设性的和富有成果的。


During the press conference, Yang expressed that he hope to resolve trade disputes through negotiation. He also said that China has committed itself to working with the US for non-confrontation, and will stay on the course of reform and opening-up. Yang stressed that China does not intend to challenge or replace any country. He also addressed concern regarding the Xinjiang Uyghur Autonomous Region and South China Sea.

杨洁篪在记者会上表达了希望通过磋商解决贸易争端的立场。他还说,中国致力于以非对抗的方式与美国合作,并将继续改革进程。他强调,中国并不打算挑战谁或是取代谁。杨洁篪还就新疆、南海等问题回应了记者们的关切。


Pompeo said during the press conference that the US isn't pursuing a Cold War or containment policy with China, but wants to ensure that China acts responsibly and fairly in support of security and prosperity. He also said China-US cooperation remains essential for many issues, even if they involve important differences in the relationship.

蓬佩奥在记者会上表示,美国并不寻求与中国进行冷战或是要遏制中国。美国只是要确保中国采取负责任和公平的行动,支持两国的繁荣和安全。他还说,尽管两国关系面临艰难挑战,但“在许多问题上,合作仍然至关重要”。


Both countries fully explained their positions and strategic intentions during the dialogue. Although China and the US lack mutual trust, they were able to speak frankly. China intends not to confront the US and adhere to its reforms. The US thinks that China has been arrogant in recent years. Again China addressed these concerns frankly, which aimed to reduce the US' doubt.

可以看出,双方在这次外交安全对话中都充分阐释了自己的立场和战略意图。尽管中美互信不足,但面对面坦率说的话还是会听进去一部分的。中国强调不与美国对抗,并将持续改革,这是我们的真实意愿。美方一直认为中国近年的姿态傲慢、富有挑战性,中方再次坦诚解释,阐明态度,对降低美方的疑虑应能产生一定效果。


Addressing China's greatest concerns, the US stressed that it doesn't seek to pursue a Cold War or contain China. Although Chinese may still have their doubts, their words came as a reassurance to Beijing to some extent. 

美方强调不与中国搞“冷战”,无意遏制中国,也针对了中方的最大担心,消息越过太平洋,听到此话的中国人大概将信将疑,但它们对缓解中国社会的担忧也会产生一定作用。


It would be unrealistic to address all China-US concerns through one meeting. But dialogue helps. Rarely under the current circumstances have both sides expressed such constructive attitudes. This is valuable, as it relieves tensions between the two sides. Only in this way can Beijing and Washington promote their relationship and stop it from deteriorating.

让中美通过一次对话就把互信建立起来,显然不现实,但对话无疑有益互信的积累。在当前情况下,会谈后的记者会上双方集中表达了建设性的态度,为近一个时期所罕见,起到了缓和中美紧张关系的作用,这本身就有价值。因为只有缓和才能促成中美关系积极变化的条件,扭转或打断两国关系的下滑。


Both Beijing and Washington emphasized the importance of cooperation. This perhaps is an expression of real willingness from both sides, and not simply diplomatic rhetoric. The benefits of Sino-US collaboration are obvious, such as achieving economic interests and the resolution of international issues that concern both China and the US. But any confrontation will only result in high consumption of resources and with low output. 

中美双方都强调了合作的重要性,这恐怕是双方真实的意愿,而非外交辞令。中美合作的好处显而易见,它能形成两国的经济利益,促进两国都关心的国际问题的解决。而一旦对立,必然导致双方的相互消耗,不仅很累,而且将造成各自争取国家利益的低效。


On November 1, a telephone conversation between Chinese President Xi Jinping and his US counterpart Donald Trump was held. Now a diplomatic and security dialogue has taken place. Xi and Trump will meet at the G20 summit later this month. Momentum is gaining for easing tensions between China and the US. During the process, Beijing and Washington should push for practical results and make actual progress in fields like economy, trade and military relations. It would boost mutual confidence in solving disputes through communication. 

中美领导人1日通了电话,现在双方外交安全对话又举行了,接下来习特会还将在本月底阿根廷G20峰会期间举行,中美关系缓和势头一下子强劲起来。这期间双方应当推动形成一些实际成果,带来经贸或者军事关系等领域的实际进展,这会增加两国沟通解决问题的信心。 


The latest dialogue raised hopes for solving issues between the two nations through negotiations. The following difficulties are probably where both sides can draw an acceptable line of fairness between them. Conflicts are occurring between China's core interests and US vested interests, be it geopolitics in Asia or economics and trade. The two countries probably need to figure out this line of equality and fairness to ensure the core interests of Beijing while taking care of vested interests of the US.

这次外交安全对话显然增加了两国通过谈判解决问题的希望,继续升级冲突双方都不视之为上策。接下来的难点恐怕还在于双方把彼此之间的“公平线”画在哪里。美方经常使用公平这个词,中方用平等一词更多些,其实两个词大同小异。无论在亚洲地缘政治中还是在经贸领域,现在基本是中国的核心利益在与美国的既得利益发生摩擦。确保中国的核心利益和尽量照顾美国的既得利益恐怕应是双方寻找平等、公平的原则线。 


相关文章:

【双语社评】希望中美对话产生管控摩擦的实效

【双语社评】美民主党夺回众院,几家欢乐几家愁

【双语社评】不要误读充满善意且坚持原则的中国

【双语社评】读懂中国,从读懂进博会开始

【双语社评】中国进博会堪称全球贸易的大事件


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文社评内容略有删减。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存