查看原文
其他

【双语社评】美欲拉盟国共同打造对华科技之墙

The US government is trying to persuade wireless and internet providers in allied countries, including Germany, Italy and Japan to avoid telecommunication equipment from China's Huawei Technologies Co, the Wall Street Journal reported Thursday. 

华尔街日报星期四的一则报道说,美国正试图说服德国、意大利、日本等盟国的官员和电信业高管,使它们在包括5G网络在内的通信基础设施建设中避免使用中国华为公司的设备。


One of the US' concerns, according to the report, is that the use of Chinese telecom equipment would pose cybersecurity risks to US military bases in these countries. Earlier in August, Australia blocked Huawei from rolling out its 5G network and it was reported Washington had weighed in on Canberra's decision-making. 

报道说,美方给出的理由是,使用华为设备搭建的通信网络,可能威胁到美国在那些国家军事基地的通信安全。在这之前,澳大利亚已经宣布将华为设备排除在5G网络建设之外,而且有报道说,美国在堪培拉做出这一决定前对其施加了影响。


If the WSJ report is true, it means Washington is extending the battle lines of its campaign to crack down on China's high-tech industry to its allies, and that the US is attempting to wage a cold war against China in the technology sector. 

如果华尔街日报的报道属实,意味着华盛顿打压中国高科技产业的战线正从美国延伸到其盟友,美方确有对中国开展“技术冷战”的企图。


Although Huawei is a Chinese private enterprise that operates completely independently, the US has long accused the company of being controlled by the Chinese government, claiming it is a security risk. Huawei has almost no sales in the US, but even so, it has gained the largest share of the global telecom equipment market with its advanced technologies, becoming the second-largest smartphone seller worldwide. 

华为是完全独立运作的中国民营企业,但是长期以来美方不遗余力地给华为贴“可能受到中国政府控制”的标签,宣扬与华为合作意味着不可控的安全风险。华为在美国几乎没有什么销售,但即使这样,华为仍凭借自己的先进技术在全球通信设备市场上占据了最大的份额,智能手机销售位列世界第二。


European countries by and large have welcomed Huawei's equipment. The company has jointly set up an evaluation center with the UK to check Huawei products that would be exported to the country for security loopholes, addressing the misgivings of the UK. 

欧洲国家普遍欢迎华为的设备。华为与英国共建了一个检测中心,检验华为出口英国的设备是否存在安全漏洞,解决了英方的疑虑。


Will the US' suggestion to exclude Huawei equipment be accepted by its allies? 

那么美方排斥华为设备的主张是否会被其盟国接受呢?


Given the political influence the US has on its allies, its demand will put pressure on these countries. But on the other hand, these countries have used Huawei products for many years and widely recognize Huawei's technological advantages. Huawei equipment has a relatively cheap price and offers cost-effective services. Refusing Huawei tech will mean a more expensive, slower and less reliable 5G network.  

华盛顿对其盟友有政治影响力,它的要求会对那些国家产生一定压力。华盛顿的蛊惑也可能增加那些国家的安全担心。但另一方面,各国已经使用华为设备多年,华为产品的技术优势已经得到普遍认同,而且价格相对便宜,其性价比的优势非常突出。拒绝华为意味着那些国家的5G网络将更加昂贵,并且在速度和可靠性上蒙受损失。


Some US elites advocate cutting ties with Chinese technological giants such as Huawei. Elites in European countries are also feeling the pressure of China's technological progress, influenced by their US counterparts, some of whom believe a technology blockade against China will help protect the technological superiority of the West. 

美国一些精英主张与中国“脱钩”,并意欲首先从技术脱钩下手,这样的主张正在逐渐扩大影响。欧洲国家的精英也感受到中国技术进步的压力,其中一些人或会受到美方主意的诱惑,认为对华技术封锁有助于保护西方的技术优势。


But the situation in Europe is very different from that in the US. First of all, European countries have no intention to conduct a comprehensive strategic competition with China, and their concerns are more focused on commercial interests. Following the US to engage in a "technological cold war" with China means huge commercial losses for European countries and others such as Japan.  

但是欧洲的情况与美国有很大区别。首先,欧洲国家没有与中国开展全面战略竞争的意图,他们的考虑更加聚焦在商业利益上。跟着美国对华打技术冷战对欧洲国家来说意味着巨大商业损失,他们掂量得失要比美国痛苦得多。日本的情况也是一样的。


Whatever the results of the upcoming meeting between Chinese President Xi Jinping and his US counterpart Donald Trump at the G20 summit in Argentina, China must be prepared for and take the US technology blockade against China more seriously.

无论G20中美元首谈成什么样,中国都要准备更认真地应对美方对华技术封锁。可以肯定的是,这种封锁的不断加码是大趋势,中国无需再抱太多幻想。


China should be determined to depend more on independent research and development to promote future economic and social development. It should reform the economic and scientific research systems and issue policies, encouraging both State-owned and private enterprises to do research and development. The country should create an environment for equal competition to unleash the full potential of the entire society. 

中国恐怕要下决心更多依靠自主研发来推动未来的经济及社会发展。我们需要开展经济体制和科研体制的改革,为支持自主研发创造更为有利的工业—科研体系及政策环境,要鼓励民营企业与国营企业一道担负起科研重任。国家需要创造科研的公平竞争环境,把全社会的潜能充分释放出来。


No matter how aggressive the US is, China should insist on reform and opening-up, optimizing the institutional environment to expand overall cooperation with Europe and Japan, making the Chinese market more attractive to European and Japanese firms. The more pragmatic interests they gain from cooperation with China, the smaller the possibility of them following the US in a "technological cold war" with China.

无论美国多么咄咄逼人,我们都要坚持对外开放,为扩大与欧洲、日本的全面合作不断优化制度环境。要让中国市场对欧日公司的吸引力不断增加,切实做到让它们不愿意离开和割舍。由于欧日对中国的战略抵触从长远看远小于美国,只要与中国合作的利益大且实惠多,它们跟随美国对华搞“技术冷战”的可能性就很小。


相关文章:

【双语社评】美舰停靠香港,积极信号及其他

【双语社评】美拟扩大技术出口限制,中国需从容

【双语社评】中国马代合作经得起政治变迁的考验

【双语社评】各方应在南太齐奏合作共赢进行曲

【双语社评】推进改开,中国更有能力应对贸易战


本文系环球网、环球时报英文网站社评。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存