查看原文
其他

美媒称美政府要求盟友联手阻止华为参与5G建设?耿爽:美媒自己都有不同看法

Global Times 环球时报GlobalTimes 2019-03-29

跟外交部发言人学英语

在昨天的外交部记者例会上, 各国记者问了耿爽许多问题,涉及到方方面面,信息量real大!


例如,有记者提到美国媒体报道称,美国政府在去年秘密向各国盟友施压,要求联手阻止华为参与全球5G网络建设。中方对此有何评论?


现在,咱们先来围观下这一部分的双语内容——


(图via外交部网站)


Q: We saw a recent US media report saying that the US government has been secretly pressurizing its allies over the past year to join efforts and stop Huawei from participating in the global 5G networks construction. What is your comment?


问:我们关注到,近期有美国媒体报道称,美国政府在去年秘密向各国盟友施压,要求联手阻止华为参与全球5G网络建设。中方对此有何评论?


A: I have seen relevant reports as well. First of all, I want to remind you that State Council Wang Yi two days ago made clear China's stern position on the issue of several countries cracking down on Chinese enterprises. He said that it is unfair and unethical for these countries to mobilize state power to blacken the names of and crack down on specific companies. Of course, one country has the right to protect the information security of its own, but that gives it no reason to impede or even strangle the lawful and legitimate operations of an enterprise, just based on some non-existent excuses and by the pretext of security. All countries should stay alerted to and resist such unreasonable actions of bullying.

 

答:我也看到了有关媒体的报道。首先我想提醒你关注的是,王毅国务委员两天前就近期个别国家打压中国企业问题表明了中方的严正立场。王毅国务委员指出,在没有任何证据的情况下动用国家力量来抹黑和打击特定的企业,这种做法既不公正,也不道德。一国当然有权利维护国家的信息安全,但不能打着安全的幌子,以莫须有的借口损害甚至扼杀企业的合法正当经营,对于这种无理做法和霸凌行径,各国都应予以警惕和抵制。


The media report you mentioned, if my memory serves me right, was made by the New York Times. I would like to make two excerpts from the report. The first is that the US views, "combined with a lack of hard evidence implicating Huawei in any espionage, have prompted some countries to question whether America's campaign is really about national security or if it is aimed at preventing China from gaining a competitive edge". The second is that "so far, the fear swirling around Huawei is almost entirely theoretical. Current and former American officials whisper that classified reports implicate the company in possible Chinese espionage but have produced none publicly". These were the original words used by the New York Times.


至于你提到的这篇报道,如果我没有记错,应该是《纽约时报》发表的。这篇报道当中有这么两句话。一句话是:“美方认为华为有间谍行为的观点缺乏确凿证据,这让一些国家质疑美方的行动究竟是真正为了国家安全还是为了防止中国获取竞争优势。”另一句话是:“迄今为止,针对华为的恐惧几乎全部都是理论性的。美方部分现任和前任政府官员声称,有一些秘密报告暗示该公司可能参与了中国的间谍行为,但从未公开这些报告”。我引用的可都是《纽约时报》这篇报道里的原文。


Facts speak louder than words, and facts are laid bare for all to see. We urge the US to stop its unjustifiable bashing on Chinese enterprises, including Huawei. It should offer a fair and sound environment for the two-way investment and normal cooperation between Chinese and US enterprises and contribute to promoting mutual trust and cooperation between the two sides.


事实胜于雄辩,各方的眼睛是雪亮的。我们敦促美方停止对包括华为在内中国企业的无理打压,为中美企业相互投资、正常合作提供公平良好环境,多做有利于中美互信与合作的事。


今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~


希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语 




素材:外交部

整合:小亮亮

图:外交部


其他精彩,请戳图片阅读:



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存