查看原文
其他

华春莹这样评论外国领导人今年春节的花式拜年!

Global Times 环球时报GlobalTimes 2019-03-30

跟外交部发言人学英语

还记得今年春节,各国领导人的花式拜年吗?

今年的中国农历新年显得尤为热闹。除了美国总统特朗普以视频的方式用中文发表任期内第二次农历新年贺词外,日本首相安倍晋三也史无前例地通过视频用中文向中国人民和在日华侨华人拜年。


在昨天的外交部记者例会上,就有记者注意到今年外国领导人致贺中国农历新年的人数似乎比往年要多,并向外交部发言人询问中方对此的评论。


让咱们来围观下这一部分的双语内容——


(图via外交部网站)


Q: As we can see, there are more foreign leaders sending congratulatory messages for China's Luna New Year than that in the previous year. The Russian Prime Minister Medvedev specificly visited the Chinese Embassy in Russia to mark this traditional festival. A number of world leaders including President Trump of the US, President Duterte of the Philippines, Prime Minister May of the UK, Prime Minister Abe of Japan, Prime Minister Morrison of Australia and Prime Minister Ardern of New Zealand extended Spring Festival greetings to the Chinese people in various ways. What is your comment?


问:我们看到,今年春节,外国领导人致贺中国农历新年的人数似乎比往年要多。俄罗斯总理梅德韦杰夫专门去中国驻俄罗斯使馆做客。此外,美国总统特朗普、菲律宾总统杜特尔特、英国首相特蕾莎·梅、日本首相安倍晋三、澳大利亚总理莫里森、新西兰总理阿德恩等多国领导人都以各种方式向中国人民致以新春祝福。中方对此有何评论?


A: In China all families get together on Spring Festival as it is the most important, ceremonious and joyous of all traditional festivals for the Chinese. It symbolizes how much we cherish our family and aspire for a harmonious and prosperous life. During the Spring Festival, Prime Minister Medvedev visited the Chinese Embassy in Russia and extended best wishes to the Chinese people. This fully demonstrates the high-level and unique nature of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, and the deep friendship between our two countries and peoples. It marks a good start for this year's celebration of the 70th anniversary of China-Russia diplomatic ties. We believe that with joint efforts from both sides, our comprehensive strategic partnership of coordination will be brought to a new height.


答:对中国人来说,春节是最重要、最盛大、最喜庆的传统佳节,是万家团圆的日子,蕴含着中国人对家庭的重视,对和谐美好生活的向往。梅德韦杰夫总理春节期间专门到中国驻俄罗斯使馆做客并向中国人民表达节日祝贺,这生动体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性以及中俄两国和两国人民之间的深厚友谊,也为今年两国庆祝建交70周年开了个好头。我们相信,在双方共同努力下,中俄全面战略协作伙伴关系必将百尺竿头,更进一步。


As you said, during this Spring Festival, many foreign leaders extended congratulatory greetings and best wishes to the Chinese people, anddelivered positive remarks on the important contributions made by Chinese communities to local economic and social development. I think it reflects not only the influence of traditional Chinese culture, but also other countries' recognition of traditional Chinese culture and ideals and their readiness to further friendly exchange and cooperation with China.


(图via外交部网站)


正如你刚才提到的,很多外国领导人都向中国人民表达了新春祝贺和祝福,积极评价华侨华人为促进当地经济社会发展作出的重要贡献。我想这一方面反映出中国传统文化的影响力,另一方面也体现了各国对中国传统文化价值观念的认同,以及希望与中国进一步加强友好交流合作的积极意愿。


As the traditional Chinese proverb goes, "harmony in the family brings prosperity." When the family members live in harmony, they can do everything smoothly. I think this philosophy also applies to state-to-state relations. If countries can share mutual respect, seek common ground while reserving differences and co-exist in harmony, the world will enjoy peace, development and prosperity. It is the common aspiration of all people that serves the interests of all countries.In the year ahead, China will continue to work with all countries to build a better, more harmonious and prosperous world.


中国有句话叫“家和万事兴”,意思是家庭成员和睦相处,做事情就能顺顺利利。我想,“家和万事兴”的理念同样也适用于国与国之间的交往。国家之间相互尊重、求同存异、和谐相处,世界就能迎来和平发展、繁荣昌盛,符合世界各国的利益,也是各国人民的共同愿望。在新的一年里,中方愿继续与世界各国一道,为建设一个更加美好、和谐、繁荣、和平的世界而加油努力。


(图via外交部网站)


今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~


希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语 




素材:外交部

整合:Du Qiongfang

图:外交部


其他精彩,请戳图片阅读:


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存