查看原文
其他

双层高铁列车?专家:“时速350不是问题!”

Global Times 环球时报GlobalTimes 2019-03-29

中国科学院研制的中国未来双层高铁动车组概念模型被媒体披露,引发关注。

Via 网络


据介绍,该双层动车组瞄准国际市场,低重心,大容量,双层动车也能跑出时速350公里。同时整车采用轻量化设计,复合制动控制,安全节能环保。


双层动车到底长什么样?


请看《环球时报》英文版双语报道:


Recently revealed pictures of an alleged conceptual model of China's next-generation high-speed double-decker train have made quite a splash, with Chinese researchers positively speculating that it is "no problem" to develop such a 350-kilometers-per-hour train.


最近发布的中国下一代高速双层列车概念模型图片引起轰动,中国研究人员积极预测研发出时速350公里的双层动车“没问题”。


The pictures were picked up by Chinese media including the Science and Technology Daily, an official paper administered by the Ministry of Science and Technology, and the model, according to the paper's report, was made by the Chinese Academy of Sciences (CAS).


模型图片最早由科技日报等中国媒体披露,据称图片中的双层动车组模型是由中国科学院(CAS)制作的。


Although there is no further information on the conceptual model mentioned in the report, the paper cited Zhang Weihua, a professor at Chengdu-based Southwest Jiaotong University, as saying that China, just like traditional high speed train powerhouses such as France and Germany, is advocating the development of double-decker bullet trains in a bid to expand the vehicles' ridership and make them run more economically and efficiently. 


新华社报道在接受科技日报记者采访时,西南交通大学教授张卫华表示传统高铁强国德国、法国均提倡双层动车组技术,来提高旅客乘坐能力,提供运能,提高经济性。中国也在积极提倡研发这一技术。


"There won't be any problem to run these double-decker trains at a speed of 350 kilometers per hour, equivalent to the country's single-deckers, as long as we solve the design technique problems related to lowering the center of gravity on the coaches, increasing the coaches' capacity, and so on," said Zhang. 


“就速度来说,只要解决了低重心和大容量等设计技术问题,单层速度跑时速350公里,双层动车速度也应该没问题。”张卫华说。


According to the paper, the most critical challenge lies in that the high-speed double-decker vehicle would likely lose stability from the centrifugal force on fast turns.


科技日报报道,车体高速转弯时会因离心力作用导致失稳,这将成为双层高铁动车组研制中最关键的问题。


However, Zhang stated that such an issue could be solved as the center of gravity can be lowered.


张卫华认为,只要车体重心低,在规定的平衡速度下,即离心力和曲线超高的重力横向分量抵消,安全性不仅没有问题,而且会更好。


公开资料显示,在传统的高铁强国,双层动车组技术已经比较成熟了。


According to the official website of the Europe-based makers of rail equipment Alstom, the company's Avelia Euroduplex to date is the only double-decker in the world running above 300 kilometers per hour.


欧洲的轨道交通制造商阿尔斯通公司官网显示,其设计的Euroduplex列车,是目前世界上唯一时速能超过300公里的双层动车组。


Japan's E4 series double-decker carriages, which debuted in 1997, have a seating capacity of 1,634, the largest in the world among high-speed trains. 


而日本双层的高铁动车组新干线E4系列车于1997年就上线运行,定员1,634人,是世界载客最多的高速车辆。


"China is technically ready for designing and manufacturing such double-decker high-speed trains," Jia Limin, a leading expert in high-speed trains and a professor at Beijing Jiaotong University, told the Global Times on Tuesday. 


贾利民,北交大高铁首席专家、教授,告诉《环球时报》记者“我国在双层高铁动车组问题上无论是研发制造还是运营维护都不存在技术问题。”


Whether or not to manufacture such trains depends on the national railway authorities' overall planning and calculation, he noted. Such a pricy upgrade must bring back reasonable profits, Jia said. 


他认为是否要建造这样的高铁要看国家运营部门对于其经济性的考量。他认为如此昂贵的升级必须带来合理的利润。


Jia also pointed out that the actual market needs do exist on busy routes in the eastern plains, including lines such as Beijing-Shanghai and Shanghai-Hangzhou, where it is not uncommon for tickets to sell out.


他认为在我国东部平原线路确实有双层动车的现实需求,比如说京沪线、沪杭线经常发生车票售罄的情况。 


Jia suggested running such double-decker carriages during peak holidays and switching to regular single-decker could be a workable mode for the operators. 


他建议可以考虑节假日用双层,平时用一般单层的模式。


但是也有专家表示了疑虑。


Sun Zhang, a railway expert and professor at Shanghai Tongji University, told the Global Times that while it was legitimate to prepare double-decker technology for the long term, it should not be top priority in the short run.


高铁专家、同济大学教授孙章认为建设双层动车组可以作为科研项目准备,但不应该是首要的任务。


That top priority, according to Sun, should be "a regular single-decker high speed system in the less developed middle and western parts of the country." 


他告诉《环球时报》记者中国高铁现阶段的主要矛盾不是运能不足,而是要在中西部这样的待发展地区增加游客出行的需求。


完整报道,请戳阅读原文


英文:Deng Xiaoci

整合:小亮亮

图:网络


本文系环球网、环球时报英文网站社评。中文部分有所删减。





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存