查看原文
其他

马尔克斯不再孤独,书影两开花!

Wang Qi 环球时报GlobalTimes 2019-03-29

“多年以后,网飞高管面对各大网站的评分时,不禁回想起从马尔克斯家族那买来《百年孤独》改编版权的那个下午。”


上周三,纽约时报称网飞Netflix拿下了哥伦比亚文豪马尔克斯代表作《百年孤独》的版权,即将着手改编其为西班牙语剧集,跟观众见面。


这将是这部1967年问世的传世名著第一次的荧幕改编。国内各大媒体都纷纷报道了该消息,辣四相当的轰动!


听到这个消息,你是什么感受呢?


早些时候在微博发布消息的新浪娱乐的评论区已经炸锅啦!


你是原著党?像这样?



还是干了这碗小清新鸡汤?



还是半吃瓜性质的围观——“这谁顶得住啊”



也有网友表示祝福和小期(二声)待呢!

 


说到这,就不得不说说作为魔幻现实主义的代表,马尔克斯和《百年孤独》在中国的影响啦。竹板这么一打,别的咱不夸,夸一夸,马尔克斯那是棒棒哒!





欢迎围观《环球时报》英文版的双语报道


One Hundred Years of Solitude is extremely popular among Chinese readers and has had a massive impact on numerous Chinese writers, such as 2012 Nobel Literature Prize winner Mo Yan. 


莫言老师知道伐,那是我们诺贝尔文学奖得主,马尔克斯就算没有和他谈笑风生,也是算得上他文学路上不得不说的那个他了,让彼时资历尚浅的莫言先生说不出话。


“I first heard of this book at the end of 1984. I was left stunned after reading it. I never knew that a novel could be written like that before,” Mo told chinanews.com during an interview in 2011. 


“我第一次读到《百年孤独》是1984年,当时十分震惊,原来小说还能这么写!”


Taking a walk through the capital’s Beijing Book Building, one of the largest and most reputable book stores in China, Márquez numbers among the few Latin-American writers that can be found, with a total of 16 Chinese versions of his novels sitting on shelves.


别的不说,来北京图书大厦走两步,马尔克斯的书依然摆在畅销经典栏不说,作品独享一柜放置的待遇哪找去?


His popularity can also be seen online. With more than 62,000 reviews and an overall score of 9.2/10 from more than 180,000 readers, One Hundred Years of Solitude is no doubt one of the most popular novels on Chinese media review site Douban.


上网冲浪我选豆瓣。9.2 的评分,超过62000条长短评,《百年孤独》的成绩单也足以令人信服。


如此神书,怎容亵渎?如此爱书护书,网友的悲观和质疑让小编动容。



While some netizens were skeptical, Fan Ye, the translator of One Hundred Years of Solitude’s Chinese version, remains positive about the novel’s upcoming screen adaption. 


与大多数网友的质疑不同,《百年孤独》的中文译者,北京大学的范晔老师给小编开了小灶(嘻嘻,范老师很帅啊!),对于改编,感觉他心态挺积极。嗯,可以。


“It will be challenging… but like translation, film and television adaptations are also a means to interpret a work,” Fan told the Global Times. “The reason why a classic is a classic is that it can afford a variety of interpretations, and any of them cannot exhaust the work itself.”


“挑战肯定会有,一切经典作品的改编都是一种挑战。影视改编也是一种解读的方式,而经典之所以为经典,就是因为能够禁得起各种各样的解读,而任何一种解读都不能穷尽它。”小编一时语塞,只能点头称赞,表示“俺也一样”!


While Márquez has a faithful fan base in China, since Latin American literature in general caught on in the country later than British and US literature, many important works and authors have been overlooked. 


尽管马尔克斯在中国知名度很高,考虑到总体上拉美文学相较英美文学进入中国较晚,很多重要的作品和作家还是被忽视了。


“In addition to the late start in the academic field, another challenge is that only a few famous writers and works have been put in the spotlight, so many valuable writers and works have not yet entered Chinese readers’ field of vision,” noted Gu Jiawei, a translator of some lesser-known works of Latin American literature and a lecturer who teaches Spanish Language and Literature at Nankai University. 


小众西语文学的译者,南开大学西语系的美女老师谷佳维就告诉小编,“相对于英美文学,拉美文学在国内的研究起步较晚,而在译介方面,名家名作依然是重点关注的对象,因此很多有价值的作家和作品还没有走进我国读者的视野”。


“In recent years, a large number of Latin American writers born in the 1970s and 1980s have made their mark in the international literary arena and won important awards. Therefore, I hope to introduce as many of these writers and works as possible to Chinese readers,” Gu told the Global Times. 


谷老师还表示,不少读者对拉美文学的印象还停留在上个世纪,但其实近年来,为数众多的拉美七零后、八零后新生代作家已经在国际文坛崭露头角、获得重要奖项,因此她也希望尽可能地把这些作家和作品介绍给读者。


According to Gu, the major barrier Latin American literature in China faces has nothing to do with the ideas and artistic messages of the works themselves but rather is related to a lack of knowledge and understanding of the history and current situation of Latin America, a land that seems mysterious and unfamiliar to many Chinese. 


中国读者在接收作品的思想和艺术讯息方面其实并不存在障碍,如果能够对拉丁美洲的历史和现状了解深入一些的话,阅读体验会更好。


听到没,还不多去看书!别人家的孩子已经读万卷书,行万里路了!


侯嘉林,英国谢菲尔德大学的留学生,在完成研究生学业之后,孤身跑去南美浪了两个月,足迹遍及6个国家。


“I think what attracts me the most about Latin American literature is how strange and fresh it feels. Chinese readers are not familiar with that continent either geographically or culturally.”


“拉美文学最吸引我的是其陌生感和新鲜感。无论是从地缘上,还是从文化上,我们对于那片大陆都不甚熟悉。” 


“Literature was an important reason for my trip. Márquez from Colombia, Mario Vargas Llosa from Peru, Pablo Neruda from Chile… I love them all,” said Hou.


“我去南美,文学也是一个重要考量。哥伦比亚的马尔克斯,秘鲁的略萨,智利的聂鲁达,都是我很欣赏的作家。”


“Mystery, passion and trauma are my impressions of South America. It is like a painting, painted in the most brilliant colors and with the most insane expressive techniques.”


“神秘、热情和创伤,是我对南美的印象。就像一幅用极其鲜艳的颜色、极其癫狂的表现手法绘制的画”。


看人家这文采,给小编的翻译工作造成了多大的困难啊!


就知道看微信公众号,还不回去读拉美文学!



 



戳“阅读原文”看完整英语报道


你会期待这部剧吗?


文:Wang Qi 

图:网络、微博


其他精彩,请戳图片阅读:

人大代表建议:禁止智能手机进校园!但许多网友不赞成




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存