查看原文
其他

中国假发成老外刚需,米歇尔奥巴马也戴

小亮亮 环球时报GlobalTimes 2019-03-29

每2秒钟“国际版淘宝”(速卖通AliExpress)上就有一顶假发被买走。


对于很多外国人来说,假发自由也许比车厘子自由更重要。





最近,阿里巴巴旗下跨境电商零售平台速卖通发布的一项报告显示,中国假发已成为速卖通上最受海外消费者追捧的商品之一。



Via 微博


平均每2秒钟就有一顶假发被买走,在海外成交商品中排名第一。



买的最多的是?


美国人!


Via 速卖通


连美国前“第一夫人”米歇尔都戴过中国的假发。


Celebrities, including former US First Lady Michelle Obama, celebrities Beyonce and Rihanna have reportedly bought wigs made in Xuchang, Central China's Henan Province — the "city of wigs." 


据说美国许多名人都戴过产自中国假发之都——河南许昌的假发,这其中包括美国前“第一夫人”米歇尔奥巴马、碧昂丝和蕾哈娜。

Via Global Times


Customers from the US, the UK, France, South Africa and the Netherlands top the list of countries contributing the most to wig sales in 2018, the report said. 


报告显示速卖通上假发成交额最大的国家分别是美国,英国,法国,南非,荷兰。


In 2018, the sales of wigs to European countries were more than 50 percent than in 2017, while in Africa, including South Africa, Nigeria, Zambia and Kenya, sales climbed 300 percent, the report said. 


2018年该平台假发品类在欧洲的销售量相较2017年增长超过50%;在非洲地区的销售量更是高速增长,在南非、尼日利亚、赞比亚、肯尼亚、等国家增幅达到300%。  

Via Global Times 


打开AliExpress这个外国人海淘的网站,搜索wig,你就会看到满屏的假发。畅销的几款,价格在20多美元到100多美元不等。




拿某一款畅销的波波头假发为例,你不仅可以选择长度还可以选择厚度。






好评率超过85%。



一位美国的买家说:




V***n: I love this hair. Its very soft and it looks just like its your own hair no one could tell it was a wig. Will buy from this vendor again. 


我很喜欢这款假发,很柔软,看上去就像你自己的头发一样。没有人会发现你戴了假发,准备回购。



一位加拿大的卖家说:



A***t:many thanks. this wig is so good. seller about listening, and send message to see if you have received the package.


感谢卖家。假发的质量很好,卖家很好沟通,还会发消息问我有没有收到货。


这些歪果仁收到的假发大多来自同一个地方——许昌。




大多数在速卖通上出售的假发都来自于许昌,平均每天可以卖出4万套。


Xu, a sales manager from a wig company based in Xuchang, told the Global Times on Wednesday that it seems like every household in the city is into the wigs business, with most mom-and-pop operations. 


许昌一家假发公司的许经理告诉《环球时报》,在许昌家家户户都做着假发生意,大多数都是家庭经营

Via Global Times 


在形形色色的假发中,真人头发制作的假发最受欢迎。


Authentic human hair is among the favorite of customers from the US, who are more open to wigs compared with Chinese people. And it's second nature for Africans to wear wigs, Xu said. 


许经理说,在美国人们对假发的态度比中国开放很多,他们尤其喜欢真人头发制作的假发。非洲人对戴假发也是习以为常的。


There are more than 5,000 wig mills in Xuchang. The industry feeds 200,000 people in the city, news site jiemian.com reported.


根据界面新闻报道,许昌一共有超过5000个假发制作工坊,从业人员达20万。


Exports of Xuchang-made wigs were worth about $1 billion in 2016, accounting for more than half of national hair product exports that year, the Xinhua News Agency reported.


根据新华社的报道,2016年许昌假发的出口额达到10亿美元,占据了当年中国假发出口产品的半壁江山。

Via Global Times




所以等你长发及腰,留起来可好?欢迎留言讨论。


文:小亮亮

资料:Global Times 


其他精彩,请戳图片阅读:





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存