查看原文
其他

权威报告:中国遭受的网络攻击主要来自美国

Global Times 环球时报GlobalTimes 2019-07-16

数据显示,来自美国的网络攻击数量最多,且呈愈演愈烈之势。

图 via VCG

A Chinese report warned on Monday that most cyber attacks against Chinese networks in 2018 came from the US, which Chinese experts predicted that the latter is preparing to wage a large-scale "cyber war" but China is prepared to launch a strong counterattack. The information came from an annual report released by China's National Computer Network Emergency Response Technical Team (CNCERT) on Monday.


周一,国家计算机网络应急技术处理协调中心(CNCERT)发布《2018年我国互联网网络安全态势综述》,报告称2018年中国遭受的网络攻击主要来自美国。专家预测,美国正准备发动一场大规模的“网络战争”,但中国已做好准备发动强有力的反击。


The CNCERT said that in 2018, 14,000 servers in the US infected by a Trojan virus or botnet controlled 3.34 million host computers in China; and the number of servers increased 90.8 percent year-on-year, the Xinhua News Agency reported.


据新华社报道,根据CNCERT的监测数据显示,在木马和僵尸网络方面,2018年位于美国的1.4万余台木马或僵尸网络控制服务器,控制了中国境内334万余台主机,控制服务器数量较2017年增长90.8%。


In 2018, 3,325 US IP addresses with the Trojan virus infected 3,607 Chinese websites, an increase of 43 percent compared with 2017, CNCERT said.


在网站木马方面,2018年位于美国的3325个IP地址向中国境内3607个网站植入木马,向中国境内网站植入木马的美国IP地址数量较2017年增长43%。


Aside from implanting viruses, the US has long been hacking information from the terminals of Chinese customers, and has been utilizing apps to tap, steal information and analyze the information they obtained, a Beijing-based military expert, who also specializes in cybersecurity, told the Global Times on Monday.


周一,北京一位专门研究网络安全的军事专家告诉GT,除了植入病毒外,美国长期以来一直通过黑客攻击获取中国客户的终端信息,并利用应用程序来窃听、窃取并分析他们获得的信息。


The increase of the attacks indicates that the US is preparing larger-scale cyber attacks against China, and could escalate to a "cyber war" to run concurrently with its trade war to prevent China's rapid development, experts said. 


专家们表示,攻击愈演愈烈表明美国正准备对中国发动更大规模的网络攻击,并可能升级为一场“网络战争”,与其挑起的贸易战并行,目的就是为了遏制中国的快速发展。


The CNCERT report proves that despite all the accusation from the US that China has been threatening its cybersecurity, the US itself is the biggest cyber attacker, the anonymous expert said.


这位匿名专家表示,CNCERT的这份报告证明了,虽然美国一直指责中国是美国网络安全的主要威胁,但在境外攻击来源地排名中,美国“独占鳌头”。


The US claims that China and Chinese companies pose a threat to US cyber and national security.


美国不断声称,中国和中国企业对美国的网络和国家安全构成威胁。


In March, Chinese telecom giant Huawei said it suspected that the US government invaded its server. 


今年3月,中国电信巨头华为表示,怀疑美国政府入侵了该公司的服务器。


The US, being the creator of the internet and initiator of cyber attacks, has top-notch hacking technology, Qin An, head of the Beijing-based Institute of China Cyberspace Strategy, told the Global Times.


中国网络空间战略研究所所长秦安告诉GT,作为互联网的创造者和网络攻击的发起者,美国拥有一流的黑客技术。


The US now has 133 cyber teams and US Army Gen. Paul Nakasone, who also directs the National Security Agency, said in February that he expects more people to join, media reported. 


据报道,美国现有133个网络小组,而且美国陆军上将兼国家安全局长保罗·中曾根曾在2月份表示,会有更多的人加入他的团队。


But China has long prepared for the US, said the anonymous expert, noting that in 2016, China adopted a cybersecurity law that paid great attention to protecting national security and privacy and offered great leeway for security officials and regulators to conduct oversight of the country's massive internet sector. 


但这位匿名专家透露,中国长期以来一直在为美国可能发起的攻击做准备。他指出,2016年,中国通过了一部网络安全法,旨在保护国家安全和隐私,并为安全官员和监管机构对中国庞大的互联网行业进行监督提供了巨大的回旋余地。


The Cyberspace Administration of China (CAC) drafted a new regulation in May, which states that if acquisitions of products and services disrupt key information infrastructure, or lead to major losses of personal information and important data, or pose other security risks, they must be reported to the CAC's cybersecurity review office.


今年五月,国家互联网信息办公室起草了一项新的法规(《数据安全管理办法(征求意见稿)》),其中规定,如果产品和服务的获取过程破坏了关键的信息基础设施,或导致个人信息和重要数据的重大损失,或构成其他安全风险,则必须向CAC的网络安全审查办公室报告。


China has likewise issued cryptosecurity policies, such as banning the use of US-made terminal equipment on certain occasions and places, the expert noted.


这位专家指出,中国还颁布了保密政策,例如禁止在某些场合和地点使用美国制造的终端设备。


China should speed up the development of core internet technologies, and to ease its dependence on US internet technologies soon, observers noted, warning that "if there's a cyber war, the US will counter China's full-scale fight back." 


观察员指出,中国应加快发展核心互联网技术,尽快减少对美国互联网技术的依赖,同时提醒道“如果发生网络战争,美国将反击中国的全面反击。”


英文:Sun Haoran, Zhao Yusha

翻译整合:A君


其他精彩,请戳图片阅读:



戳↓阅读全英文报道

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存