查看原文
其他

香港出现的骚乱令亲者痛仇者快

Global Times 环球时报GlobalTimes 2019-07-15

解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。


Only the callous cheer disorder in Hong Kong


On Wednesday, Hong Kong opposition groups once again incited some of their supporters to besiege the Legislative Council, forcing the postponement of the second reading of the amendments to the extradition bill. Some demonstrators even resorted to violent means, throwing bricks, bottles and umbrellas at police. 


香港反对派星期三再次动员一些人,他们包围立法会,导致原计划对修订《逃犯条例》进行二读的立法程序临时宣布延后。一些示威者还采取暴力手段,使用了铁马、砖头等。


Since the large-scale protests erupted on Sunday, the situation in the city has intensified, disturbing order in Hong Kong and hammering the reputation of the city. Hong Kong police were forced to fire teargas at demonstrators to stop the chaos, which shows their restraint as well as resolve. They displayed their overall sense of responsibility for the safety of all residents in the city. Hong Kong cannot descend into chaos, and needs the rule of law to function forcefully, which is where the common interests of all Hong Kong people lie.


自上星期天香港出现大规模游行示威以来,香港局势持续高温,严重扰乱了这座城市的正常节奏和秩序,破坏了香港的形象。香港警方面对已成骚乱的暴力行径被迫采取了必要的治安手段,既保持了克制,又态度坚决。我们认为,香港警方表现出的是对香港全体市民高度负责任的态度。香港不能失去秩序,法治必须强大,这是所有香港人的共同利益所在。


Reports of what happened in Hong Kong on Wednesday in Western media cast a tone of schadenfreude that maliciously bad-mouthed Hong Kong. An opinion piece on CNN reads, "Does the extradition law really spell the death of Hong Kong?" This conveys such malice from afar. 


西方媒体星期三的报道充斥了幸灾乐祸和恶毒唱衰香港的调子。比如CNN网站香港专题的标题是:抗议使香港陷入停滞。它的一篇评论文章的导读标题是:新法律是否意味着香港的死亡?它们传递出的是隔岸观火、不嫌事大、诅咒香港去死的满满恶意。


These normal amendments to the extradition bill have been highly politicized, which the most radical opposition forces are taking advantage of, as are the Western forces behind them. They are engaged in extreme political confrontation regardless of morality and justice. They are fooling the Hong Kong people and treat them as cannon fodder to exploit influence, poisoning the social environment that the welfare of Hong Kong people rests on. 


对《逃犯条例》正常的修订被严重政治化、标签化了,香港最激进的反对派对这一点是最清楚的,西方支持他们的力量也是最清楚的,但是他们得意于这样的煽动方式“很管用”。搞极端政治对抗,是不会顾及道义的,那些人在愚弄香港的民众,把一些老百姓变成他们攫取影响力的炮灰,不惜毁掉香港市民福祉赖以产生的环境。


Shouting "oppose extradition to China," these forces are confronting the government of Hong Kong, but then they use the slogan to create fear of the mainland and the central government to cut off ties between Hong Kong and the motherland. The amendments target internationally recognized criminal felons, but opposition forces hype that everyone in Hong Kong could be "extradited to China." Such a brutal interpretation, once spread in this chaotic context, will make those demonstrators lose all rationality.


“反送中”是反对派为这一轮抗议活动设计的口号。那些力量表面上把抗议矛头对准香港特区政府,但又通过这个口号制造人们对内地和中央的恐惧,割裂香港与祖国血浓于水的亲情。《逃犯条例》修订草案针对的都是国际公认的刑事重犯,但反对派宣扬今后每一个香港人都可能被“送往中国”,如此粗暴的反逻辑解读最适合借助混乱的广场环境进行扩散,让冲动聚集起来的群体丧失理性。


We ask that the living space of Hong Kong people is not destroyed. Hong Kong is a developed society ruled by law. Political games by opposition parties should be well within the limit of the Basic Law. Playing with uncontrolled street politics is to push Hong Kong to backwardness and disturbance. This is not a wise direction for Hong Kong. 


请不要这样毁香港市民的家园!香港是发达的法治社会,那里的反对派政治游戏应当在基本法的框架内进行,所有的问题都应能够以法定方式加以解决。搞失去控制的街头政治,是要把香港往落后和混乱的城市方向推,那是倒退,它不是香港应该走的路。


US House Speaker Nancy Pelosi and Taiwan leader Tsai Ing-wen have cheered the demonstrations in Hong Kong. People like them hope Hong Kong can become a wedge with which they can confront the Chinese mainland. Does Hong Kong's prosperity and welfare have anything to do with them? 


美国众议长佩洛西和台湾的蔡英文都在为香港的示威活动高声叫好,那些人多希望香港成为一张能够帮助他们与中国大陆对抗的牌。香港的繁荣和福祉与他们何干?


Hong Kong has signed mutual extradition agreements with 20 jurisdictions. As there are more and more interactions between Hong Kong and the mainland, having such an agreement with the mainland is reasonable. Some people in Hong Kong worry about the risks resulting from the different judicial systems between the mainland and Hong Kong, but the rule of law in the mainland has been progressing and politicizing it is the common trick played by external forces. 


香港之前就与20个司法管辖区有相互引渡逃犯的协议,在香港与内地交往越来越多的今天,与内地建立逃犯移交安排,无论从哪个角度看都是情理之中的事情。香港一些人担心内地的司法体系与香港不同而导致某些风险,而内地与世界上众多国家有引渡条约和大量实践,相关安排完全是国际化的。内地的法治不断进步,罪刑法定、疑罪从无、非法证据排除已经成为内地法治的坚定原则,将内地法治妖魔化是立场先行的一些外部舆论的惯用伎俩。


Radical opposition groups in Hong Kong are colliding with hostile forces out of their own political motivations. Hong Kong residents should avoid being cheated, misled and exploited by them. Time will tell where the interests of Hong Kong people lie and who is really doing good for Hong Kong.


非常令人遗憾的是,香港激进反对派不是在谋整个香港社会的福祉,而是出于政治私利与外部敌视中国大陆的势力沆瀣一气。香港市民们需要认清那些势力试图欺骗、误导他们,利用他们实现那些势力自己的利益。我们相信,这样的认识会逐渐积累起来。香港人的利益究竟在哪里,谁真正为香港好,毕竟日久见人心




本文系环球时报英文网站社评,中文部分有删减。

其他精彩,请戳图片阅读:


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存