查看原文
其他

香港版颜色革命,想要推倒的是什么?

了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。


Photo: Zhao Juecheng/GT


Color revolution aims to ruin HK’s future


Is a color revolution taking place in Hong Kong? We think so, although this one is somehow baffling. 


香港是在发生颜色革命吗?我们认为,是的,尽管这场颜色革命看上去有点无厘头。


The riots in Hong Kong have deviated from the original intent of opposing amendments to an extradition bill, but have become a ruthless destruction of the city's rule of law. Radical protesters want to paralyze the city, undermine the authority of the government and police, demonstrations are no longer a complementary way of expressing demands under the legal framework, but an attempt to overthrow the rule of law and reshape the city's power structure. This is a typical color revolution.


香港的骚乱已经远离了它最初反修例的原点,而走向从根本上挑战这座城市的法治秩序。激进示威者想要瘫痪城市管理,打击政府权威,让警察不再有威严。示威不再是在法律框架下表达诉求的补充方式,而是试图压倒法治,重建城市的权力格局,这是典型的颜色革命。


The riots have been evolving in terms of organization and planning, during which political opposition and protesters have integrated and Western forces have offered them various forms of assistance and support. Radical protesters stage demonstrations, extreme political opposition groups distill the political implications of the street protests, while the US and the West put riots on a moral high ground by distorting the facts, confusing right from wrong to mislead Hong Kong society. 


香港的骚乱在组织和策划上不断“进化”,形成了政治反对派与示威群体高度融合、美国等西方势力给予各种支持和声援的矩阵。激进示威者提供冲击力,极端政治反对派负责提炼街头抗议的政治意义,美西方则提供骚乱的“道义制高点”,帮着扭曲事实、颠倒黑白,从而有助于这场抗议保持对香港社会的蛊惑和动员力。


Color revolutions across the world were all aimed at regime change. But Hong Kong is not a country. The Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government needs the authorization of the central government. Therefore, it's meaningless to "overthrow" the HKSAR government. 


从东欧到中亚再到中东的颜色革命都以推翻政权为最终目的,但香港不是国家,特区政府需要中央授权,因此“推翻”香港特区政府没有意义。那么这场颜色革命就真的无厘头了吗?


The first step for Hong Kong's color revolution is to completely paralyze the HKSAR government, police and the rule of law, and undermine Hong Kong's status as an international financial center. By doing so, the radical protesters aim to force the central government to give up governance over Hong Kong, accede to universal suffrage and give the city back to the Western world.


事情并非如此。香港的颜色革命在不断“进化”中有了越来越成型的路线图,那就是第一步彻底瘫痪特区政府、警队和法律秩序,进而威胁香港的国际金融中心地位,以此要挟中央政府放弃对香港的管治权,最终实现美西方和政治反对派共同要求的彻底“双普选”,从而让香港在回归中国后再次“出走”,投入美西方的怀抱。 


The city's international financial center status and its international shipping industry and tourism are the lifeline of its economy, which have been heavily stricken by riots. If Hong Kong loses its international financial center status, the city's decline is inevitable. 


香港是弹丸之地,它的国际金融中心地位以及这一地位所带动的国际航运业和旅游业共同组成了城市经济的生命线。骚乱同时沉重打击了这些香港最宝贵的东西。如果香港失去国际金融中心的地位,意味着这座城市被釜底抽薪,香港社会本来就缺少强大的组织纽带和社会保障网络,它将很难避免系统性衰败


The US and the West won't feel regret for Hong Kong, nor will Asian countries and regions, including Japan, South Korea, Singapore and the island of Taiwan. It is Hong Kong and the Chinese mainland that will suffer the pain. The decline will lead to long-term turmoil in Hong Kong, thereby increasing China's political and economic burden. This is what some American and Western forces want to see.  


一旦香港国际金融中心地位不保,美国和西方得多大好处不说,但它们肯定用不着为此心疼。亚洲从日韩到新加坡,甚至台湾同样用不着心疼,它们甚至希望从重新洗牌中分一杯羹。最难受的当然是香港和中国内地。衰败将导致香港局势动荡的长期化,让中国因此而增加政治和经济负担,这是美西方一些势力很乐见的事情。 


Some say defining Hong Kong's riots as a color revolution disregards the dissatisfaction of some Hong Kong citizens. They also argue that blaming the US and the West for external interference is to cover up internal problems. All color revolutions have internal reasons, such as poor livelihood, and the widening gap between rich and poor. A color revolution is evil as it ridiculously takes "democracy" as the prescription for deep-seated economic problems. 


有人说,将香港发生的骚乱定性为颜色革命是无视香港市民的一些现实不满,指责美西方插手则是用外因掩盖内因。其实所有颜色革命都有内在原因,民生建设的不够强劲、贫富差距扩大等往往是颜色革命的共同诱因。颜色革命的恶毒在于,它给出用搞所谓“民主”来解决经济发展深层次问题的荒谬药方。


All countries that underwent color revolutions in the past 20 years have borne the consequences of long-term turmoil and further economic decline. The US and the West have promoted the color revolutions, but shirked their responsibilities for the bitter results. 


最近二十几年所有发生颜色革命的国家几乎无一例外吞食了长期动荡和经济进一步衰败的恶果。美西方对每一场颜色革命都扮演了推动者的角色,它们对革命的后果又全都采取了不负责任的态度。


The Chinese government will never allow extreme opposition and the West to pull Hong Kong into the anti-China camp, nor will it allow the city to slip into long-term chaos or become a base for the West to subvert China's political system. This is a grim fight between attempts to deprive and defend the city's international financial center status. 


中国政府决不会允许极端反对派和西方把香港拉进反华阵营,也不会允许香港长期混乱下去,成为美西方颠覆中国政治制度的一个示范基地。这是一场严峻的斗争,它的焦点将落在搞垮与捍卫香港国际金融中心地位的对决上。 


Hong Kong's international financial center status matters to the livelihood of Hongkongers, and is where their core interests lie. Therefore, it's also a fight for Hongkongers to safeguard their living. The mainlanders are their staunch supporters.


国际金融中心地位系关香港广大市民的生计,是他们的核心利益所在,因此这首先是他们自己捍卫人生幸福的保卫战。内地社会与他们是坚定的战友。



本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有删减。

 
其他精彩,请戳图片阅读:


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存