查看原文
其他

就维护香港高度自治说些大实话

Global Times 环球时报GlobalTimes 2019-08-28

强势推广 欢迎下载


了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。



Photo: IC


The truth about Hong Kong’s autonomy


The riots in Hong Kong have lasted for over 10 weeks and most media from the city and the Chinese mainland have been covering specific incidents and related topics. Global Times believes it's time to bring Hong Kong's high degree of autonomy into focus. Such a review is necessary to calm the situation. 


香港发生的骚乱已经持续十多周,无论是香港还是内地舆论都大多围绕具体发生的事端以及相关的急迫话题开展讨论。我们想回到香港高度自治的原点,谈谈与它相关的几个基本问题和内地公众的基本看法,我们认为这样的停顿和回顾对为整个局势注入冷静很有必要。


First, Hong Kong's high degree of autonomy must be maintained. It is politically pragmatic and the only feasible principle. At present, the "one country, one system" approach is completely unrealistic. The Chinese mainland does not have direct political and legal resources to govern Hong Kong. If the city's high degree of autonomy is abolished, the entire logic of Hong Kong's social function will be rewritten, which would bring huge governing risks, including the possibility that the city might lose its status as an international financial center. Such risks are not in line with China's national interests. 


第一,香港高度自治是必须保持的,这是一种政治上的实事求是,也是唯一可行的原则。“一国一制”在当前是完全不现实的,中国内地没有直接治理香港的政治和法律资源,如果取消香港高度自治,香港的整个社会运行逻辑都需改写。那将意味着巨大的治理风险,包括香港很可能失去国际金融中心地位,而这些风险不符合中国的国家利益。


That being said, Hongkongers must have confidence in the country's adherence to the high degree of autonomy for the city and to the policy of "the people of Hong Kong governing Hong Kong." 


所以说,香港所有人要对国家坚持高度自治、港人治港保持坚定的信心。


Second, Hong Kong's high degree of autonomy should not lead to political antagonism between the city and the mainland. This is the bottom line of the "one country, two systems" principle and is reflected in the Basic Law and Hong Kong's electoral system. A candidate who opposes the Chinese central government must not be elected as the city's chief executive. Some protesters causing disturbance in Hong Kong is different from a Hong Kong Special Administrative Region government that may lead Hong Kong society to confront the central government.


第二,香港的高度自治不能导致这座城市与国家政治上的对立,这是“一国两制”原则的一条底线,它体现在了基本法中,包括反映在香港双普选机制的设计中。香港不能够选出一个与中央对抗的人做特首。香港有一些人闹事和一旦出现特区政府带领香港社会对抗中央,这完全是两回事。


Opposition forces in Hong Kong should understand the political bottom line. They must not try to violate the Basic Law and China's Constitution. The country's stance is firm in this regard. The opposition is doomed to fail no matter how much support they gain from the US and Western world.


香港反对派应当理解国家设立这样的政治底线,不能试图在基本法和国家宪法上打一个洞出来。在这一点上国家的态度会非常坚决,反对派无论得到美国和西方世界多么大的支持,也不可能成功


Third, the Chinese mainland hopes that Hong Kong can maintain its social culture based on a capitalist system. It is good to have a Western-style city on Chinese soil. Why bother to make it Chinese style? 


第三,内地民意的基本面貌是希望看到香港保持自己在资本主义制度基础上形成的原有社会风貌的。中国的土地上有一座“西方城市”,这多好,干嘛要把它“中式化”呢?


Fourth, due to different political systems in Hong Kong and the Chinese mainland, some Hongkongers tend to distrust the mainland politically. This has led to radical behaviors in Hong Kong and the central government's efforts to restrain such radical incidents. Opposition in the city is usually committed to strengthening such distrust for their political interests until the situation gets out of hand. Take national education in Hong Kong. It is supposed to be promoted after Hong Kong returned to China in 1997. Unfortunately, national education has become a sensitive issue in the city. 


第四,由于香港和内地实行不同政治制度,香港一些人对内地在政治上不信任,导致了一些激进表现的出现和国家试图抑制这种极端表现的努力,香港反对派为了政治利益往往会致力于扩大这种隔阂,直到变得不可收拾。比如在香港推动国民教育,说实话这真的不过分,是香港回归祖国之后应该的。但这件事就是变得很敏感了,很多类似的摩擦共同构成了严峻的现实。


Last but not the least, Hong Kong and the Chinese mainland are a community of shared interests. There are similarities and differences in the two societies' values. But the Chinese mainland most sincerely hopes all the best for Hong Kong and will grieve the most if the city suffers social turmoil. This is determined by the shared interests and strong cultural bond between the two sides. It is hoped Hongkongers can understand this and not be tempted by any delusion.


第五,必须实事求是地说,香港和内地是高度的利益共同体。两个社会的价值体系有交叉,也有不同,但中国内地社会是最真心希望香港好的社会,如果香港因为动荡而走向衰落,最痛心的是内地社会。这是由两边社会的利益连接和文化的强大纽带决定的,希望香港广大市民对内地社会这一真实善意要了然于胸,不为任何蛊惑和挑拨所动。



本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有删减。

其他精彩,请戳图片阅读:


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存