查看原文
其他

“国翻”张璐9年8上总理记者会:若有才华藏于心,岁月从不败佳人

2018-03-21 新读写


独具人气的语文杂志

点击标题下方“新读写”关注


20日上午,十三届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理李克强照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者并答记者问。全球目光聚焦中,一位优雅从容的女性,再次出现在总理身旁


没错,她就是被称为“翻译女神”的中国顶级翻译官:张璐。九年来,这已是她第8次亮相总理记者会。


非科班出生的张璐,实在是太牛了!


据公开资料,张璐生于1977年,山东济南人。2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,因为兴趣改行做了高级翻译,现在是外交部翻译司西葡语处处长。


让她一战成名的,是2010年的3月14日。


那一天,“女神”张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在时任总理温家宝的记者会上。这也是两会总理记者会,第一次起用女翻译。


当时,温家宝引用了《离骚》中的一句话:


“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”


这句文雅古奥的楚辞,让现场许多人都捏了一把汗。


但张璐只沉吟了几秒钟,就掷地有声地给出了最精彩的译文:


“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die。”


于是外国人了解到的是这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


这句翻译,不但准确表达出了原文的含义,更将古汉语中意为“多次”的“九”转换为了英语中的“千次”,可谓恰到好处


2010年,张璐亮相记者见面会


之后几乎每一年,张璐的翻译都留下了令人叹为观止的佳作。


她无可挑剔的专业素养、沉稳从容的优雅气质、流利优美的英文发音,折服了无数观众。


甚至因为张璐,许多人开始向往口译,向往同传,向往翻译官。


她的专业素质无可挑剔,而她的优雅气质也同样令人着迷。


曾多次任周恩来总理翻译的知名外交翻译家过家鼎大使夸奖她——张璐是外交部最厉害的翻译。


来看看张璐在现场的风采,实在太神了——

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0380p18saq&width=500&height=375&auto=0

这其中她的每一句翻译,都值得仔细回味:

  • 华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

外国人听到的意思是:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

  • 人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

外国人听到的意思是:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

  • 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

外国人听到的意思是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。

  • 行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.


“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。


  • 不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层。


张璐译文:We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.

图为2011年3月14日,总理记者会现场

曾经有网友评论说,张璐对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。


然而张璐却在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。


对于当年的突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”


身高1米7多、留着简单干练的蘑菇头、一身深色西装宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体的张璐,第一次出场那天就上了微博热搜,溢美之词滚滚而来。


而张璐面对突如其来的走红却有些意外,后来一次在香港演讲时,她说听众的热情让她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。



走红以后,张璐表现得很低调。“她还是原来的那个她。她把自己现在的工作看得很平常,经常说‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒体采访时说。


演讲中,她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”


这就是一年年出现在总理记者会上的张璐——


2012年3月


2014年3月


2015年3月


2016年3月


2017年3月15日


或许你也会好奇——这样一位内外兼修的“女神”,究竟是如何炼成的?


她也没什么了不起,只是比你努力一万倍


在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》《每日邮报》《今日美国》《参考消息》等,培养了对英语的兴趣。


“即使我工作了这么多年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”张璐说。


每天早上8点钟,她会准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“这是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”


外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。


外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。


“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。


张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。


为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力


外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。


张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。”



对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。


“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。


张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译,完美做到了“信、达、雅”。她用智慧与才华,一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。


但人们不知道的是,张璐的“准备”究竟做到了怎样令人叹服的地步;在成功背后,她付出了足以令任何不服者汗颜的辛苦。


你只有在私下里非常努力,才能在别人面前显得毫不费力。张璐在校园讲座上谈笑风生,传递着的,正是她对自己近乎偏执的高标准——


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f0304jtow0e&width=500&height=375&auto=0


不遗余力地奋斗,不动声色地美丽


随着中国国际地位的提高,近年来中国外交日程日益增加,相对应的,张璐的工作也越来越繁忙。她一年至少有150天在海外出差,曾一天之内做了12场翻译。


有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。


与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重。


同样担任过总理记者会翻译的费胜潮曾披露过一些细节。他说,“干外交翻译工作,上洗手间是个老大难的问题,为了不去,只能忍着口渴不喝水,连续作战的时候根本也喝不上水。女翻译们更练就了穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒的本事。”


张璐说,在每次准备活动之前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及我自己的熟悉程度来做各种不同的方案。


“有时你的准备时间远远超过活动的时间是很正常的。我有一个同事,他要为霍金翻译,这个活动最多不会超过一个小时,但他把《时间简史》这本书翻来覆去看了好几遍,还专门研究了一下。”


除了翻译,张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作,“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色,比如充当礼宾,这个路线要怎么走,你可能要稍微引领一下。有时一个大屋子,几十国领导人开会,你要在第一时间内找到国旗,这也不是很容易的。”



外交翻译甚至还会承担安保工作。


“比如说在联合国开首脑会议,一百多个国家的领导人聚集在一起合影的时候,各国随行、安保和翻译的人都想往前挤。”张璐说,这个时候甚至会出现一些肢体上的碰撞,但外交翻译还是要上前帮领导人沟通。


张璐说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员。”


张璐时时有如履薄冰的感觉。


在一次翻译行业内部的论坛中,她说道:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”



1977年,张璐出生于济南一个平凡的家庭:妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作。


从小,张璐就是同学眼中“别人家的孩子”:勤奋、刻苦、自律,对于喜欢的英语,更是追求卓越,不遗余力。


初中时,她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。


高中时,张璐个子就已经长到了1米7。当时,这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。



▲高中时的张璐(中)


她的高中同学评价她:“首先是个才女,其次是个淑女,另外综合素质也很高!”


她没有显赫的家世背景,也没有逆天的好运气。非科班出身的她,走到今天,付出了常人无法想象的努力。


今年,张璐已经四十一岁了。


从2010年初次亮相总理记者会至今,张璐显得越来越优雅,她身上那股迷人的美丽,并未因岁月损耗分毫。



像张璐这样的美人,美在坚定,美在沉着,美在内涵。


她让我们相信,当你足够努力、足够优秀,美丽便不再值得追逐,而是成了一种必然的意外馈赠。



更多写作指导、热门时文、写作素材、读书方法、学生佳作……欢迎订阅《新读写》杂志!

投稿邮箱:xinduxie211@163.com。


新读写微信相关文章



长按二维码  关注新读写

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存