查看原文
其他

外媒整理的中式英语神翻译,看完又双叒叕笑喷了

2018-01-10 留学杂志

曾经,我们的“中式英语”闹出过不少啼笑皆非的笑话↓↓↓

针对这一翻译乱象,相关部门前不久发布了《公共服务领域英文译写规范》( Guidelines for the use of English in public service areas ),为公共服务领域的英文译文给出了国家版本的“标准答案”。

不过没想到的是,这消息一出,不少歪果仁纷纷表示出了对Chinglish的不舍之情

最近,老外们又整理出了一批他们觉得最经典的中式英语神翻译,无论看几遍都觉得很好笑哈哈哈哈哈哈哈~

There are more than 6,000 languages spoken around the world. Each has its own unique grammar and structure, which turns translation into pure art. As in any other field, there are ups and downs. But the failures of translation can be pretty hilarious and make the whole world unite in laughter.

马上学:除了常用的funny之外,英文中表示“搞笑的”我们还可以说hilarious,指“非常搞笑,很好笑”;类似的词语还有comical,也表示“搞笑”的意思,但更偏向于“让人意想不到的好笑行为”;exuberant指“欢快的”,意思更偏向于“因为充满活力和能量而产生的快乐”。

 

首先,是最经典的“小草在睡觉”这一拟人手法↓↓↓

还有这种“恶毒的毒垃圾”(←感觉像是骂人的新手法……)

 

粤语版的“xx虐我千百遍,我却待他如初恋”,歪果仁表示:不知道potato和“咸水草”究竟什么仇什么怨,明明这么好吃……

 

同样遭遇悲惨下场的还有“处决进行中”的地板,地板:只是有点脏我觉得我还能抢救下……

 

这个“禁止节食”的标志要是挂在餐厅里,估计顾客们会很受用~

 

不过要是碰上了“翻译服务器故障”的餐厅,感觉也是很心疼老板了……

 

这家供应“各式各样谜の披萨”的餐厅,估计翻译服务器也故障了……

 

既然翻译服务器故障,这种时候只有“爆炒一下维基百科”来解答疑惑了……

 

但下面两位估计更心塞↓↓↓

当“搜救犬”变成了“爆炸犬”,狗:我不要面子的啊????

 

歪果仁:为你们拼对了 grenade(手榴弹)点赞!


而有些标志,只可意会,不可言传……

Female + Woman = Feman

 

卷曲便便园,听起来就很有味道……

没有‘干菜’的当地市场完全就不是原来那个市场了啊!”

“‘请勿打扰,小草在做梦’依然是我的最爱”

还有一群歪果仁直接在论坛里讨论起了“四喜丸子”,不少人认为直接翻译成Four Happy Meatballs 完全没毛病好么!


来源:Bright Side、21世纪英文报

往期精彩

我考名校是为了找对象,不是高晓松骂的为了找工作

EA/ED/RD/RA傻傻分不清楚?附2018美国大学申请截止日期汇总 !

夜未眠|听学子们讲述 留学带来的改变

盘点|各国孩子的寒假都是怎么过的?

盘点各国领导人新年贺词:不谈政治谈感情,最会玩的还是普京

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存