查看原文
其他

高校迷惑译名大赏

留学杂志 2021-03-12


又是一年高考季的结束,转眼,高考已经过去一周啦



在上周,留学君带你盘点了2020年“钱”景前十的专业


2020专业填报指南|“钱”景前十的专业


不知道看过这篇文章,你对未来的专业方向是否有了更加清晰的规划?


马上到7月下旬,毕业生们就要填报专业了


你是不是已经把《专业填报指南》翻过许多遍了?


在浏览各校官网、论坛的时候,是不是也有些疑惑——BFSU、NJU还有CPU是什么意思?这都是哪些学校的缩写?




为什么北京师范大学是

Beijing Normal University


为什么清华和北大是Tsinghua UniversityPeking University


为什么把上海交通大学翻译为Shanghai Jiao Tong University


别着急~


这一次,留学君带你来盘点一下


国内高校的英文译名


01

以地名命名的院校


以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名


比如:


南京大学

Nanjing University (NJU)


浙江大学

Zhejiang University (ZJU)



山东大学
Shandong University(SDU)


02

以专业命名的大学


如果是外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学,那么在翻译校名时往往会加入相应专业特色:


外国语大学通常采用foreign studiesinternational studies的译法


“工业”的译法处理为technologypolytechnical


“财经”则直译为finance and economics


比如:


上海外国语大学

Shanghai8International8Studies8University (SISU)


北京外国语大学

Beijing Foreign Studies University (BFSU)


北京工业大学

Beijing8University8of8Technology (BJUT)


西北工业大学

Northwestern8Polytechnical8University (NPU)


上海财经大学

Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)



但是,其中也存在“异类”


比如北京航空航天大学,按道理,它曾经译为:

Beijing University of Aeronautics and Astronautics

但后来因为“便于对外交流,扩大学校影响”的原因,改成了Beihang University,但其缩写仍然保留了之前的译名(BUAA


03

师范类大学


如果是意译的话,师范类的大学或许会被译为“培养老师的学校”,即teachers' college


许多国外的师范类院校就是这个用法,比如:


London Teacher Training College(伦敦师范学院)


Teachers8College8Columbia8University(哥伦比亚大学师范学院)


但是,我国师范类高等院校的英文校名基本译为normal university / college


那么,为什么师范翻译成normal


其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。


世界上第一所师范大学——“巴黎高等师范学院”,其法文名即EcoleNormale Supérieure de Paris,简称“巴黎高师”


在法语中,“école normale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法


而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思


1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国


所以,中国的师范大学也通常翻译为“normal university


比如:


北京师范大学

Beijing Normal University (BNU)


华东师范大学

East China Normal University (ECNU)



04

带“民族”“交通”“人民”

的大学校名


你有没有考虑过这些大学校名里的


“民族”为什么不翻译成Nationalities?


“交通”为什么不翻译成transportation?


“人民”为什么不翻译成people吗?



2008年前,中央民族大学的校名英译版本为Central University For Nationalities

但采用nationalities一词问题颇多:


其一,Nationality概念含混。牛津高阶英汉双解词典对“nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学包含的是汉族在内的全体中华民族的大学。


其二,Nationality最主要的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排较后,会让英语母语人士产生“国籍大学”或“部落大学”等误解。


所以,之后中央民族大学便译为:

Minzu University of China (MUC)





关于上海交通大学的译名Shanghai Jiao Tong University (SJTU)则有另外的故事


在2012年,上海交通大学原校长张杰在新生开学典礼上曾对校名解释其引申义:


“中国最古老的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“天地交而万物通,上下交而其志同”,阐释出一种宇宙观和价值观,这是对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然规律的独特感悟。”


但其实,早在1921年,交通大学由中华民国北洋政府交通部所属散居三地的大学合并而成,在那时就被译为Chiao Tung University


为什么交通没有翻译为transportation呢?一种说法是中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,因此,“交通”二字的含义并非transportation可简单涵盖



中国人民大学

Renmin University of China (RUC)


虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:


中华人民共和国       

People's Republic of China

 

全国人民代表大会   

National People's Congress

 

中国人民银行          

People's Bank of China

但中国人民大学的英文译名却并未采用People’s univeristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:


其一,国外也有people's univeristy的概念,但这类大学类似于国内的“成人函授学校”、“社区大学”,与人大作为名校的实际地位不符;


其二,由于people一词存在的政治色彩,中外对该词的理解有一定文化差异,会造成英语母语人士的误解。



接下来,进入我们的开头的灵魂拷问:


清华大学为什么叫Tsinghua University



清华北大的英文名,要从威妥玛拼音法邮政式拼音讲起。


威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年开始与人合编的一套注音规则,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。


后又发展出以威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的邮政式拼音(Chinese postal romanization)拼写地名。


例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。


这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。


例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、台北(Taipei)。


北京、清华在威妥玛拼音里其实是Pei-ching,Ch'ing hua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华拼写为Tsinghua



05

来自双鸭山大学/后海大学的凝视



曾经,一张微博截图刷屏高校朋友圈,一书作者将Sun Yat-sen University (中山大学)译为“双鸭山大学”。虽然只是作者调侃玩梗,但却引起了许多网友的注意,甚至中大官微也发博回应“双鸭山大学”一梗。



其实,听成“双鸭山”的原因在于,晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为其改为“孙逸仙”,并按照粤语译音为Sun Yat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。



莫开玩笑,我是中山大学!


另外的河海大学因为其成立年代时我国仍沿用威氏音标方案,校名采用威妥玛拼音,“河海”一词译为“Hohai”。


河海大学

Hohai University (HHU)



(快醒醒!可不是让你去蹦迪的!)





看完了国内院校的校名翻译,国外院校的校名翻译成中文又是什么意思呢?


高露洁大学

卧龙岗大学

西安大略大学

滑铁卢大学

马萨诸塞州理工学院


这些有趣的校名(正正经经的国外高校)你听说过吗?


他们的英文又是什么呢?


知道的同学们,在下方留言吧~


有机会获得留学君送出的惊喜小礼物喔~




来源:中国日报双语新闻、轻松学英文、微博客户端,图片来源于网络,如侵删


记者:长谣监制:李璨
责任编辑:程润

·END·
 

扫描二维码

订阅杂志


微信号:liuxuezazhi






留学丹麦,来童话王国探寻优质教育
加州重启“居家令”|美国政府同意撤销留学生签证新规
决胜高考,青春不败|新刊速递
留学生回国|惊“琴”300年,迷失法国航空?
《留学》杂志招聘,“职”等你来!
《留学》一周资讯(7.6-7.12)


扫描二维码

关注

【留学事务所】

微信公众平台

点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓

联系我们

读者热线:400-803-1977

商务合作WeChat:zuiyaojing


关注留学行业最新消息

客观深入报道行业事件

提供有价值的优质服务

想你所想 为你而来


入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存