2020年度封面人物系列之(十三)| 专访新西兰驻华大使傅恩莱(Clare Fearnley)
2020年度封面人物
不忘初心·长相逢
《留学》杂志创刊七周年
2020年已接近尾声
2021年已在来的路上
回望2020,挑战与机遇并存
困难与希望同在
《留学》杂志的2020
是极具考验的一年
也是不忘初心、砥砺前行的一年
是跌宕起伏的一年
也是努力拼搏、满载而归的一年
《留学》以“年度回忆”的形式推送2020封面人物文章
不平凡的2020
让我们和你们在《留学》相逢
中国与新西兰建交48年
始于人民,长于人文
—专访新西兰驻华大使傅恩莱(Clare Fearnley)
48 Years of Diplomatic Relations between China and New Zealand:Beginning with People, Growing with Culture Exchanges
——Interview with Clare Fearnley, the New Zealand Ambassador to China.
《留学》总第155期
中国与新西兰建交48年,而人文交往的源头则可追溯至近百年之前。
一部中新合作的历史,就是一部人与人交流的历史。
China and New Zealand have established diplomatic relations for 48 years, and the source of people-to-people exchanges can be traced back nearly 100 years.
A history of China-New Zealand cooperation is a history of communication between people.
1972年,中国与新西兰正式建交。中新两国48年的交流历程自此拉开帷幕。
1985年,刚从大学毕业的傅恩莱首度来到中国,她与中国之间的不解之缘开始悄然谱写。
2020年,中国之发展日新月异,世界风云亦几经变幻。作为新西兰驻华大使,傅恩莱的使命拥有了不同凡响的意义。
新西兰驻华使馆的“毛利会堂”里,各处装饰着新西兰独特的毛利风格木雕。透过这些传统且颇具生趣的木雕群落,似乎能触摸到新西兰原住民毛利人的文化。在这里,傅恩莱接受了《留学》杂志的专访。站在时代的新起点上,傅恩莱讲述了自己的“中国故事”,回顾了中新两国人民缔结友谊的历程,也畅谈了两国教育领域合作的新气象与未来可能。
In 1972, China and New Zealand officially established diplomatic relations. This marked the beginning of the 48-year exchange between China and New Zealand.
In 1985, Clare Fearnley came to China for the first time, and her indissoluble links with China began form.
As of 2020, China’s development has been significant, so has been the world situation. As New Zealand’s Ambassador to China, Clare Fearnley’s mission is of extraordinary significance.
He Pakiaka is a room at the New Zealand Embassy in China is decorated with New Zealand’s unique Māori wood carvings. Through these traditional wood carvings, it seems that you can touch the culture of the aboriginal New Zealanders, the Māori. In that hall, Clare Fearnley gave an exclusive interview with Studying Abroad Magazine. Standing at the point of a changing world, Clare Fearnley told her own “China story”, reviewed the friendship between the people of China and New Zealand, and talked freely about the atmosphere and future possibilities of cooperation between the two countries in the field of education.
《留学》杂志采访ing
“人”是缔结两国关系
的重要纽带
“People” are an important
link in bilateral relations
“世界上什么最重要?是人,是人,还是人。”傅恩莱说,这是毛利人流传下来的一句谚语,意在强调人本身的重要性。“在中新两国的双边关系当中,人与人的交流是一个非常重要的方面。”
傅恩莱与中国结缘的故事,正与中新两国的教育交流历程紧密编织、相互呼 应。
在担任新西兰驻华大使之前,傅恩莱曾多次来到中国,为中新两国的文化交流新冠肺炎出了贡献。1985年,傅恩莱来到西安外国语学院任教。回忆起那段时光,她感慨道:“(任教)是一种非常简单的生活,但给我留下了非常深刻的印象。老师们非常积极地从事教学工作,学生们也对学习抱有极大热情,他们对于语言、文化的学习都有着非常浓厚的兴趣。”
这一年,在中国短短几十年的出国留学发展史上亦留下重要印记。就在1985年,中国提出“支持留学,鼓励回国,来去自由”的出国留学方针,自此,自费留学开始兴起。1985年底,中国的出国留学生总人数达到了3.8万人,其中自费留学人数达到7000人。
1986—1988年,傅恩莱拿到奖学金,来到北京,开始了在北京语言学院和北京大学的学习历程。“在我看来,当时的北京语言学院是学汉语非常棒的地方,我不仅接受到优质的教学,而且因此更深刻地体验、学习到中国的文化。后来在北京大学主修法律,让我对中国的法律体系也增进了理 解。”
同一时期,中新两国留学领域也发生了巨大改变。1998年6月,新西兰政府宣布,增加中国自费赴新留学生名额至4000名;1999年10月,新西兰取消对中国赴新留学生的名额限制。
在中国生活的许多年间,傅恩莱的身份多次转换,游客、教师、学生、企业雇员、外交官、大使……不同的身份和环境使她对于中国有着不一样的观察角度,也让她和中国之间的交流愈发深入。“虽然我做学生时从未预料到,我之后会以外交官的身份来华工作,但是当初我在华学习的这段经历,包括我在这里学习到的技能还有文化体验,都指引着方向。今天,当我看到有这么多的年轻人都有机会出国留学的时候,我想对他们说,出国留学的经历,很可能对你们人生道路的发展产生非常深厚的影响。”
傅恩莱告诉《留学》记者,2019年有4万名左右的中国学生赴新西兰留学。对于中国和新西兰来说,留学生是两国文化的双向代言人,从某种意义上,也是两国文化交流的使者。“这些年轻的学生在留学时,把中国的文化带到新西兰,当他们完成学业,从新西兰回到中国,又把在新西兰体验到的文化带回中国,这种双向的交流是非常有意义的。”
“He aha te mea nui o te Ao? Maku e kī atu, he tāngata, he tāngata, he tāngata (What is the most important thing in the world? It’s people, people, people),” Clare Fearnley said that this is a proverb handed down by Māori people, which is intended to emphasize the importance of people themselves. “In the bilateral relations between China and New Zealand, people-to-people exchanges are a very important aspect.”
The story of Clare Fearnley’s connection with China is closely woven with educational exchange between China and New Zealand.
Before serving as New Zealand’s Ambassador to China, Clare Fearnley came to China many times, which contributed to cultural exchanges between China and New Zealand. In 1985, Clare Fearnley came to teach at Xi’an Foreign Studies University. Recalling that time, she said with emotion: “(teaching) is a very simple life, but it left a very deep impression on me. The teachers I’ve worked with have been very committed to their profession, and the students have great enthusiasm for learning – with a strong interest in learning language and culture. “
That year also left an important mark on China’s decades of history of studying abroad. In 1985, China put forward a policy of “supporting studying abroad, encouraging returning home, and coming and going freely”. Since then, self-sponsored studying abroad has started to rise. By the end of 1985, the total number of Chinese students studying abroad had reached to 38,000, of which 7,000 were self-sponsored.
From 1986 to 1988, Clare Fearnley won a scholarship and came to Beijing to begin her study at Beijing Language Institute and Peking University. “Beijing Language Institute at that time was a wonderful place to learn Mandarin. I not only received high-quality teaching, but also experienced and learned Chinese culture more deeply. Later, I studied law at Peking University, which helped me better understand the Chinese legal system of the time. ”
During the same period, great changes have taken place in the field of studying abroad between China and New Zealand. In June 1998, the New Zealand government announced that it would increase the number of self-sponsored Chinese students studying in New Zealand to 4,000; In October 1999, New Zealand lifted the quota limit for Chinese students studying in New Zealand.
During her many years of living in China, Clare Fearnley’s role has changed many times: she has been a tourist, teacher, student, businessperson, diplomat and ambassador……. Different identities and environments have given her different perspectives on China, and also made communications between her and China deeper and deeper. “Although I never expected when I was a student that I would work in China as a diplomat, the experience I had while studying in China, including the skills and cultural experiences I had here, pointed in that direction. Today, when I see that so many young people have the opportunity to study abroad, I want to tell them that the experience of studying abroad may well have a very profound impact on the paths they take in life. ”
Clare Fearnley told Studying Abroad Magazine that about 40,000 Chinese students were studying in New Zealand in 2019. For China and New Zealand, international students are two-way spokespeople of their cultures and, in a sense, the messengers of cultural exchange. “When these young students study abroad, they bring Chinese culture to New Zealand. When they finish their studies, they return to China from New Zealand and bring the culture they experienced in New Zealand back to China. This two-way communication is very meaningful.”
续写百年文化交流故事
“路易·艾黎”们的新使命
Continuing to write a hundred-year cultural exchange story
The new mission of “Rewi Alley”
“中新两国正式建立外交关系已经有48年的历史,长久以来,两国关系的核心之处,便是人与人的交流和往来,包括在文化领域。”傅恩莱强调道。她告诉《留学》记者,两国之间更早的交流,可以追溯到新中国成立之前。“在中国与新西兰之间的早期联系中,有一位非常特殊的人物,他就是路易·艾黎。”
1927年,30岁的路易·艾黎来到中国上海。在中国,他发起并参加了中国工业合作社运动,还创办了培黎工艺学校。这所“为黎明而培训”的学校,为当时中国培养了数以千计亟需的技术人才。
新中国成立后,路易·艾黎致力于促进国际和平与友谊,他将自己在中国的所见所感记录下来,出版了几十部珍贵作品。为了更好地向世界介绍中国,路易·艾黎还翻译了许多中国古代诗歌,将这些中国自古流传的文化瑰宝传至世界各地。
1987年,路易·艾黎在北京逝世,享年90岁。在中国生活的60年中,无论在国内革命和抗战的艰苦岁月里,还是在社会主义革命和建设时期,他总是同中国人民站在一起,将毕生献给了中国人民的福祉,也因此受到中国人民的尊敬和爱戴。“路易·艾黎在中新两国的人文交往当中发挥了特殊作用,甚至是在两国正式建立外交关系之前。”傅恩莱说。
在新时代,继续发扬中新两国的友谊与合作,则是更多“路易·艾黎”们的使命。近百年的文化交流故事,还将书写新的篇章。
“China and New Zealand have had diplomatic relations for 48 years. People to people exchanges have been at the core of our links, including in the field of culture.” Clare Fearnley stressed. She told Studying Abroad Magazine that early exchanges between the two countries can be traced back before the establishment of the People’s Republic. “In the early days, Rewi Alley played a very special role in contacts between China and New Zealand.”
In 1927, 30-year-old Rewi Alley came to Shanghai. In China, he initiated and participated in the Chinese industrial cooperative movement, and founded the Peili Vocational Institute. With the purpose of “training for the coming of the dawn”, the school trained thousands of urgently needed technical talent for China at that time.
After the establishment of the People’s Republic, Rewi Alley devoted himself to promoting international peace and friendship. He recorded what he felt and saw in China and published dozens of works. In order to better introduce China to the world, Rewi Alley also translated many ancient Chinese poems, spreading these ancient Chinese cultural treasures around the world.
In 1987, Rewi Alley died in Beijing at the age of 90. During his 60 years in China, he always stood with the Chinese people and devoted his whole life to the wellbeing of the Chinese people.
“Rewi Alley played a special in the people-to-people exchanges between China and New Zealand, even before the formal establishment of diplomatic relations between the two countries.” Clare Fearnley said.
In the new era, it is the mission of more “Rewi Alley’s” to continue to carry forward friendship and cooperation between China and New Zealand. A new chapter will be written on the story of cultural exchange over the past hundred years.
“三兄弟”二帮一
中新高等教育合作的亮点
Tripartite Partnership
The Highlight of Sino- New Zealand Higher Education Cooperation
自1972年中新建交以来,两国之间人文交流持续推进。1974年,两国开始互派留学人员;2002年,时任中国教育部副部长王湛访问新西兰,会见了时任新西兰教育部长马拉德,与新西兰教育部秘书长范斯签署《中新关于教育与培训合作的谅解备忘录》。自此,中新双方的教育交流,从互派留学生层面拓展到教育领域的学校和项目合作。
傅恩莱告诉《留学》记者,在教育领域,中新两国有着长期教育互惠合作,多年来建立的众多合作项目也在长线开展。“作为大使,一般来说,我不应该对某个项目表示出特殊的喜爱。”傅恩莱微笑道,“但我还是想说,我对中新两国开展的‘三兄弟合作项目’视若珍宝。”
2000年以来,中国实施西部大开发战略,积极发展西部地区高等教育。在中国教育部“对口支援西部高等学校计划”的框架下,中国与新西兰开展了许多合作项目。其中,新西兰梅西大学、北京大学和新疆石河子大学签署合作协议,联合开展“绵羊非季节性产羔特性的基因标记研究”项目,由此开创中新两国教育领域合作的典范——“三兄弟合作计划”。
“三兄弟合作计划”是指由一所新西兰大学、一所中国发达地区重点大学以及一所中国中西部地区大学组成高端人才交流和科研合作项目,通过“三兄弟”合作关系达到“二帮一”的效果,从而提高中国中西部地区教学和科研水平。签署了三校合作协议的学校,将在科研创新、项目研究等多方面开展合作,包括组织学术交流和教师、学生及科研人员的往来,以及在共同感兴趣的科研和学术领域开展合作。
截至目前,“三兄弟合作项目”已经开展了15年。多年的努力不仅让两国高校间的学术交流保持高频往来,也有效提升了中国中西部地区高校的学术发展水平。该项目的学术研究课题也一直高度聚焦前沿话题,以科研为社会发展提供强大助力。2020年,获得资助的五个“兄弟组合”的合作项目涉及数字教育、数字医疗、癌症治疗、能源储备、语言学习等当前受到广泛关注的重点领域。如今,“三兄弟合作项目”已成为中新高等教育合作的一大亮点,中新两国的合作正扩大至更广泛的领域。
傅恩莱高度肯定“三兄弟合作项目”的意义与成果,她表示,“15年来,我们非常自豪通过该项目与中国伙伴开展了高水平的研究。在当下,这样的合作关系比以往任何时候都更加珍贵。尽管新冠肺炎疫情的暴发限制了旅行,但研究合作的脚步从未停止,学校采用了在线往来等替代方法,而我对于能够见证这样的持续进展感到非常高兴。多年来,‘三兄弟合作项目’结出了累累硕果,新西兰和中国双方都从中获益匪浅。”
Since the establishment of diplomatic relations in 1972, person-to-person exchanges between the two countries have been continuously advanced. In 1974, the two countries began to exchange students studying abroad; In 2002, Wang Zhan, then Vice Minister of Education of China, visited New Zealand, met with Trevor Mallard, then Minister of Education of New Zealand, and signed with Howard Fancy, Secretary-General of Ministry of Education on the China-New Zealand MOU on Cooperation in Education. Since then, the educational exchanges between China and New Zealand have expanded from the exchange of international students to the cooperation of schools and projects in the field of education.
Clare Fearnley told Studying Abroad Magazine that China and New Zealand have long-term mutually beneficial cooperation in education, and many projects being established over the years “As an ambassador, generally speaking, I avoid ‘picking favourites’,” Clare Fearnley smiled,” But I admit that I regard the Tripartite Partnership programme between China and New Zealand to be something of a treasure.”
Since 2000, China has implemented its western development strategy and actively developed higher education in the western regions. Under the framework of the “Counterpart Support Programme for Western Colleges and Universities” by the Ministry of Education of China, there have been many joint projects between China and New Zealand. For example, Massey University, Peking University and Shihezi University signed a cooperation agreement to jointly carry out a project on examining the genetics of why some sheep breed all year round and others don’t, which initiated a model of educational cooperation between China and New Zealand——Tripartite Partnership.
The Tripartite Partnership refers to a high-end talent exchange and scientific research cooperation project consisting of a New Zealand university, a key university in developed regions of China and a university in the central and western regions of China. Through the Tripartite Partnership programme, the resources of the two universities improve the teaching and scientific research level in the central and western regions of China. Schools joining in the Tripartite Partnership programme will carry out cooperation in scientific research innovation, project-based research and many other aspects. The cooperation also includes fosters academic exchange and mobility for teachers, students and researchers and the initiation of scientific research and academic collaboration in the fields of common interest.
Up to now, the Tripartite Partnership programme has been carried out for 15 years. Years of efforts have not only kept academic exchanges between universities in the two countries at a high frequency, but also effectively improved the academic ability of universities in the central and western regions of China. The academic research topics of the programme have always highly focused on cutting-edge research and these scientific research projects provide powerful support to the social development. In 2020, the cooperation projects funded by the Tripartite Partnership programme focus on several important areas which are widely concerned present issues, including digital education, digital medical treatment, cancer treatment, energy reservation and language learning. Today, the Tripartite Partnership programme has become a highlight of Sino-New Zealand higher education cooperation, and the cooperation between China and New Zealand expands to a wider range of fields.
Clare Fearnley recognized the significance and achievements of the Tripartite Partnership programme, saying that “we are proud to see high-quality research taking place with Chinese partners through our Tripartite Partnership programme, over the 15 years since it was established. Now, more than ever, these relationships have proven invaluable as research collaborations continue despite travel restrictions. I am pleased to see how our Tripartite Partnerships have flourished, moving quickly to alternative approaches and online mobility during the COIVD-19 pandemic. Over the years, we have seen the tangible results as both New Zealand and China benefit from the joint research conducted.”
“面向21世纪的教育”
职业教育合作方兴未艾
“Education for the 21st Century”
Vocational education
cooperation is ascendant
从幼儿教育到高等教育,新西兰优质的教育资源和学生体验一直闻名于世界,并且持续在各类国际排名上斩获亮眼位次。
作为中国学生的重要留学目的地,新西兰凭借世界领先的教育体系、安全的社会环境和热情友好的文化而备受青睐。在QS世界大学排名中,新西兰的八所公立大学全部居于前500名。经济学人智库2019年发布的《全球教育未来指数》排名显示,在培育年轻人应对未来社会所需能力的整体表现中,新西兰在所有英语国家中排名第一,在全球排名第三。
在新西兰的教育体系中,“面向21世纪的教育”理念备受认可,即为21世纪培养年轻人,让他们拥有面向21世纪的技能,能够应对21世纪的挑战。“在培养能够应对未来挑战的人才方面,新西兰的教育体系是世界一流的。”傅恩莱表示。
中新两国不断加深的交流与合作既促进了人才培养,也为两国经济和社会的持续发展提供了重要动力。除了传统的高等教育领域之外,在职业技术教育培训领域,中新双方也有着进一步深化合作的空 间。
在职业技术教育培训方面,中国和新西兰一直以来有着良好的合作范例。2013年,中国教育部与新西兰教育部在北京签署两国《关于确认和指导战略性教育伙伴关系的安排》, 双方同意启动“中国-新西兰职业教育与培训合作示范项目”。近期,新西兰在中国的西安和青岛新设立了合作培训中心。
“在过去的几周,新西兰驻华使馆教育参赞李娜和中国教育部就未来进一步合作展开讨论。在两国的教育合作当中,有诸多领域可以进一步深化,其中也包括职业技术教育培训。我们期待这个结果能给两国在这个领域进一步开展合作提供更多的想法和方向。” 傅恩莱表示。
From early childhood to tertiary education, New Zealand’s high-quality education offering, and student experience have long been well-known in the world, and it has continuously placed highly in various international rankings.
As an important destination for Chinese students to study abroad, New Zealand is favored by its world-leading education system, safe social environment and warm and friendly culture. In the QS World University Rankings, New Zealand’s all eight public universities are among the top 500 institutions. The Economist Intelligence Unit’s Worldwide Educating for the Future Index in 2019 shows that New Zealand ranks first among English-speaking countries and amongst the top three countries in the world in the overall performance of cultivating young people’s ability for the future society.
In New Zealand’s education system, the concept of “21st-century-oriented education” is widely recognized, which is to train young people for the 21st century, so that they can have 21st-century-oriented skills and meet the challenges of the 21st century. “In terms of cultivating talent who can meet future challenges, New Zealand’s education system is world class,” Clare Fearnley said.
The deepening of exchanges and cooperation between China and New Zealand have not only promoted the cultivation of talent, but also provided an important driving force for the sustained economic and social development of the two countries. In addition to the long-term cooperation in higher education, there is room for further cooperation between China and New Zealand in the field of vocational education and training.
In terms of vocational education and training, China and New Zealand have already generated many positive cooperation examples. In 2013, the Ministry of Education of China and the Ministry of Education of New Zealand signed a Strategic Education Partnership Agreement in Beijing, and both sides agreed to launch the Sino-New Zealand Vocational Education and Training Model Programme. Since then, New Zealand has collaboratively set up training centers in Xi’an and Qingdao.
“In the past few weeks, Miranda Herbert, Education Counselor at the New Zealand Embassy in China with the Ministry of Education of China to discuss future cooperation between the two countries. There are many fields that can be further deepened, including vocational education and training. We hope that the discussion will provide more ideas and directions for further engagement between the two countries in this field, ”Clare Fearnley said.
“姐妹城市”患难见真情
特殊时期难挡合作脚步
Sister cities support
one another through hardship
The pace of cooperation will
never stop even in special period
2020年初,受新冠肺炎疫情影响,中国部分地区出现了防疫物资告急的情况,新西兰政府向湖北武汉捐赠了医疗物资,多个新西兰城市也向中国姐妹城市表示了支持。早在39年前,新西兰与中国结成第一对“姐妹城市”(黑斯廷斯市与桂林市)。经过近半个世纪的发展,中新交往走过了令人难忘的旅程。如今,中新两国“姐妹城市”在两国各地开花,结出了友谊的硕果。在中新两国的人文交流方面,“姐妹城市”起到了重要的助推作用。
疫情期间,全球的人文交往面临着局限与挑战。傅恩莱在采访中表示,新西兰和中国在抗击疫情方面的成功,意味着边境实施的管制措施的必要性。“目前来讲,不论是中国还是新西兰对于入境都仍存在限制,但我们希望一旦流行病学条件允许,游客、留学生和访问者们能够恢复跨境流动,继续进行面对面的人文交流。”
作为第一个与中国结束入世双边谈判、承认中国完全市场经济地位且与中国签署自由贸易协定的西方发达国家,新西兰与中国经贸往来密切且发展迅速。距离2008年两国签订双边自由贸易协定已经过去12年,双边自贸协定升级谈判业已结束,中国已经赶超澳大利亚成为新西兰全球最大的贸易伙伴、最大的出口市场和最大的进口来源国,而新西兰也成为了中国全球五大食品供应国之一。在中国与新西兰贸易自由化的持续推动下,两国的贸易关系还将进一步加深。
傅恩莱表示,新西兰和中国在规模、历史和法律体系方面都有着很大的不同,两国能够携手在众多领域开展互利互惠的合作是非常有意义的。“新中两国签订自贸协定以来,双向贸易额有了非常显著的增长。2007年,两国的贸易额大概是70亿新元;到了2019年,两国的双向贸易额已经达到320亿新元的规模。2020年尽管发生了新冠疫情,新中两国的贸易目前为止总体上保持相对平稳的态势。”
中新两国间的交流和接触不止在政府和政府间,也在城市和城市间、企业和企业间、人民和人民间。中新两国始于人文交流的双边关系,也必将在人文交流、贸易合作和高层互访的“保驾护航”之下顺利推进。
“今天,当我看到有这么多的年轻人都有机会出国留学的时候,我想对他们说,出国留学的经历,将对你们人生道路的发展产生非常深厚的影响。”
At the beginning of 2020, affected by COVID-19, epidemic prevention materials were in urgent need in some areas of China. New Zealand government donated medical supplies to Wuhan. A number of New Zealand cities have expressed support to their Chinese sister cities. As early as 39 years ago, New Zealand and China formed their first pair of twin cities—Hastings and Guilin. After nearly half a century of development, Sino-New Zealand exchanges have gone through an unforgettable journey. Nowadays, the sister cities between China and New Zealand have blossomed across the two countries, bearing fruit of friendship. Sister cities have boosted cultural exchanges between China and New Zealand.
During the epidemic period, global cultural exchanges faced limitations and challenges. In the interview, Clare Fearnley said that the success of New Zealand and China in fighting the epidemic situation reflects the necessity of the border control measures. “At present, both China and New Zealand still have restrictions on entry, but we hope that once epidemiological conditions permit, tourists, international students and visitors can begin to move across borders again and continue face-to-face cultural exchanges.”
As the first western developed country to conclude bilateral negotiations with China on WTO accession, recognize China’s full market economy status and sign a free trade agreement with China, New Zealand has established close and rapid economic and trade exchanges with China. It has been 12 years since the two countries signed a bilateral free trade agreement in 2008 and negotiations for an upgrade of the Agreement have concluded. China has surpassed Australia to become New Zealand’s largest trading partner, largest export market and largest source of imports in the world, while New Zealand has also become one of China’s top five food suppliers in the world. With the continuous promotion of trade liberalization between China and New Zealand, the trade relations between the two countries will be further strengthened.
Clare Fearnley said that New Zealand and China are very different in terms of scale, history and legal system, and it is of significance that two countries with such differences can work together to carry out mutually beneficial cooperation in a range of fields. “Since the signing of the FTA between China and New Zealand, the two-way trade volume has increased significantly. In 2007, the trade volume between the two countries was about NZD7 billion; By 2019, the bilateral trade volume reached NZD32 billion. So far in 2020, despite the COVID epidemic, trade between New Zealand and China has over-all remained relatively stable.”
The exchanges and contacts between China and New Zealand are not only between governments, but also between cities, enterprises and people. The bilateral relations between China and New Zealand began with people-to-people exchanges, and they will also be further advanced smoothly through people to people exchanges as well as trade cooperation and high-level visits.
“三兄弟合作计划”涉及到的
中新高校
新西兰的大学包括梅西大学、奥克兰大学、奥克兰理工大学、林肯大学、怀卡托大学等;
中国的重点大学包括北京大学、清华大学、浙江大学、复旦大学、上海交通大学、中国农业大学等;
中国中西部地区大学包括新疆石河子大学、青海大学、内蒙古大学、新疆大学、贵州大学、云南大学等。
看完了以上来自《留学》杂志的采访内容,你有想对她说的话吗?对于新西兰高等教育,你有什么看法?对于“面向21世纪的教育”,你有什么独到的见解?
欢迎各位读者在《留学》的平台分享自己的看法和观点,小编将在后台评论区随机抽取幸运粉丝,赠送神秘礼物~
来源:《留学》杂志总第155期
编辑:戴晨监制:李璨
责任编辑:刘薇禛平
冲鸭集美们!来Get 2020网络热词英文说法我们离百年杂志还有93年,而你与一手留学资讯零距离!
不是不可能!万元礼券限时放送~
彩绘美好15,绘制15年七彩时光!
60多国人员“快捷”来华的背后《留学》快讯国际版
探趋势,迎挑战,把握国际教育新机遇——2020培生爱德思中国合作学校年会如期举办
Fukushima’s Dilemma
扫描二维码
关注
【留学事务所】
微信公众平台
点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓
联系我们
读者热线:400-803-1977
商务合作WeChat:13716319877
关注留学行业最新消息
客观深入报道行业事件
提供有价值的优质服务
想你所想 为你而来
入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台