查看原文
其他

【双语学习】二十大报告中的关键词

留学杂志 2022-11-08

图源:新华社 新华社记者 岳月伟 摄


中国式现代化

Chinese path to modernization



2022/10

中国共产党的中心任务

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.


2022/10

中国共产党领导的社会主义现代化

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。

Chinese modernization is the socialist modernization pursued under the leadership of the CPC. It not only has the common characteristics of modernization of all countries, but also Chinese characteristics based on its own national conditions. Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.


2022/10

中国式现代化的本质要求

中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.


重要概念


全面建成社会主义现代化强国

build a modern socialist country in all respects

中华民族伟大复兴

the rejuvenation of the Chinese nation

马克思主义中国化时代化

adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times

中国式现代化

Chinese path to modernization

自信自强

stay confident and build strength

★ 守正创新

uphold fundamental principles and break new ground
★ 全过程人民民主

whole-process people’s democracy
★ 人民至上

put the people first
★ 共同富裕

common prosperity for all
★ 健康中国

Healthy China Initiative
★ 美丽中国

Beautiful China Initiative
★ 平安中国

Peaceful China Initiative
★ 全面节约战略

a comprehensive conservation strategy
★ 人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体

a community of social governance in which everyone fulfills their responsibilities and shares in the benefits
★ “打虎”“拍蝇”“猎狐”

"take out tigers,""swat flies," and "hunt down foxes"
★ 新发展理念

new development philosophy
★ 科教兴国战略

the strategy for invigorating China through science and education
★ 人才强国战略

workforce development strategy
★ 创新驱动发展战略

innovation-driven development strategy
★ 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局

a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows
★ 总体国家安全观

a holistic approach to national security
★ 全球发展倡议

Global Development Initiative
★ 全球安全倡议

Global Security Initiative
★ 全面依法治国

law-based governance on all fronts
★ 全面从严治党

full and rigorous self-governance


双语金句

01

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。

This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.

02

新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!

The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people. 

03

我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。

Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.

04

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

05

实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

06

经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。

Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.

07

中国永远不称霸、永远不搞扩张。

China will never seek hegemony or engage in expansionism.

08

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

09

时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

10

腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。

Corruption is a cancer to the vitality and ability of the Party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.

11

全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。

All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.

12

党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。

The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.


>>相关双语学习

收藏!二十大双语科普视频来了


来源:新华社、中国日报双语新闻CHINADAILY,图片源于网络,如侵删。


监制:李璨
审核:刘煜责任编辑:杨冬妮记者:郑楠






波及37个国家,欧洲暴发史上最大规模禽流感国际课程如何选择?
格物致知 灵若深瞳 | AI之“眼”洞见科技力量——专访格灵深瞳CEO赵勇
“逆向考研”“反向留学”再引热议,对此你怎么看?美国通货膨胀成常态,多种业态遭受影响荷兰高等教育体制解读
留学日本入境最新细则通知,日本签证全球放开,一起看重点!
11月12日,来CACIE现场聆听奥斯卡奖得主的声音!世界真奇妙 | 湖光山色,风光旖旎的瑞士《留学》杂志总第201期 | “创”世界,开视界——领先新时代科创变局


扫描二维码

关注

【留学事务所】

微信公众平台

点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓


联系我们

读者热线:400-803-1977

商务合作微信:13716319877


关注留学行业最新消息

客观深入报道行业事件

提供有价值的优质服务

想你所想 为你而来


入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存