查看原文
其他

杨沛然:多次斩获全国口译大赛一等奖,负责国际会议同声传译,这个中南人不简单! | 中南达人NO.140

中南大学 2019-05-26


杨  沛  然

本科就读于中南大学英语专业

研究生就读于中南大学翻译专业(口译方向)



获奖经历

第六届全国口译大赛(英语)全国总决赛交替传译一等奖;

第六届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛一等奖;

湖南省第二届同声传译大赛一等奖;

第四 届湖南省研究生翻译大赛口译项目冠军(一等奖);

第七届海峡两岸口译大赛湖南省复赛冠军(特等奖);

第七届海峡两岸口译大赛华中赛区决赛冠军(特等奖);

第七届海峡两岸口译大赛港澳台大陆总决赛第六名(二等奖);


工作经历

口译工作

2018年4月,于中南大学,为第一届中美未来工程与全球女性领导力研讨会提供同声传译服务(领域:飞机制造、创新创业、风险投资、人工智能)

2018年5月,于湖南省妇幼保健院 ,为墨尔本大学来访专家提供为其4天的会议口译(领域:妇产科、生殖医学、孕期护理)

2018年7月,于希赛教育,为国家外专局特聘专家Larkland Brown进行会议翻译(领域:企业项目管理)

2018年9月,于上海朗迪集团,为2018朗迪中国峰会——智能时代提供同声传译服务(领域:金融科技)

其他会议经历包括:

2017年10月,于湖南中英商会,为SCABAL(世佳宝)公司中国地区形象大使Giovanni进行交替传译(领域:时尚行业、定制西服)

2017年11月,于长沙景嘉微电子股份有限公司,为法国Kalray公司工作人员提供会议交替传译及陪同翻译(领域:计算机科学、人工智能)

2017年11月,于湖南省贸促会,为2017中国(湖南)——加纳经贸洽谈会企业来宾担任b2b洽谈翻译(领域:光学电缆及其生产)

2018年3月,于中南大学软件学院 ,为美国印第安纳大学-普渡大学联合学院来访师生提供会议口译及陪同翻译服务(领域:湖南省情、长沙人文、网络安全、人工智能)

笔译工作

2016年7月,北京出版社,参与合译并出版前英格兰男子足球国家队主教练斯文·埃里克森自传(ISBN:978-7-200-13204-5)

2017年1月,重庆出版社,独自完成美国作家P.T.多伊特曼著作《烈焰哨兵》的翻译工作(ISBN:978-7-229-12169-3)

2017年7月,北京联合出版公司,参与合译完成美国著名探险小说《探险者公会》的翻译工作(ISBN:978-7-5502-8733-4)

目标明确

Q:当初为什么会选择中南大学的英语专业

A:首先,以我当时的成绩可以申报的几个同等院校中我比较倾向中南大学。因为很喜欢长沙这个城市,也因为这里有很多的美食。其次,虽然我本来是理科生,但我对英语一直十分感兴趣,英语也学得不错。而且曾经就有做职业译员的想法,所以英语是我当时比较喜欢的一个专业,于是就选择了来中南读英语专业。


Q:之后为什么会往口译方向发展?

A:在本科阶段报读英语专业时,其实就想做译员这个方向,却苦于不知从何入手,觉得这个领域非常遥远。直到我大二的时候,我遇到了我现在的研究生导师——张春敏老师。她针对本科生开设了英语演讲的课程,在她的课上我初次接受了英语演讲的训练,后来也是张老师一步步引导我参加各种比赛,一直对我进行培训,提供给我很多指导,最终帮助我走到了口译比赛的赛场。在经历了许多口译比赛后,我更加确信了要成为一名译员,也拥有了要把这个技能练好的决心。随着在口译方面不同阶段的学习,我对口译有了更深的认识,也变得更加热爱这个专业了!


Q:你如何始终保持对英语学习的热情并不断进步的? 

A:我会经常性地给自己设置短期目标。每一阶段为着每一阶段的目标去努力,在一个小目标中我能学习到许多东西,让自己某方面的能力有所提高,同时完成小目标后的成就感与喜悦感又会推动我接下来的学习。此外,我认为多报名参加一些比赛能够给自己提供巨大的动力源。

Q:你有什么英文座右铭吗?

A:I can accept failure,but i cannot accept not trying.

梦坚定

Q:你在学习口译的过程中遇到的最大的困难是什么,你又是怎么克服的?

A:我在学习口译的过程中遇到的最大的困难有两个。第一个是听辨能力的锻炼,“听辨”顾名思义就是要听懂加辨析,我需要在听到信息后迅速从中提取关键点,整理好逻辑后将它储存在脑海里。第二个是要总结出适合自己的笔记法,笔记法的意思就是要通过自己的一个非常熟悉的系统去把刚才听到的内容迅速记录整合。一开始我是通过口译届一位非常权威的老师的书籍进行学习的,但是到后来我发现那本书提供的方法不完全适合我,我就结合自己的记忆方式、书写习惯总结出了一套属于我自己的笔记法。

Q:你平时在接到会议主题后会做一些什么准备工作?

A:我会做译前准备工作。通常来说,在会议前主办方会告诉我会议的主题,提供给我会议嘉宾的PPT和讲稿,我会根据这些资料进行准备。译前准备不仅要求对会议所涉及单词的熟练掌握,更要求了解和学习有关于这个领域内的知识。比如我曾经参加过一个主题是妇产科的会议,在译前准备阶段,我得记住非常多的妇产科领域的专业词汇,从简单的器官到复杂的各种病症。我记得当时发言嘉宾的ppt中有一种病症叫做“胎儿宫内发育迟缓”,我不能只知道这个词怎么翻译,我还必须了解导致这个病症的原因,它会导致什么样的症状,包括针对这一病症目前有什么疗法。所以做口译的准备工作其实就是一个自己在不断学习的过程,包括在译中也要一直去了解有关这个主题的新知识。

Q:你是如何练习英语口语的? 

A:我觉得英语演讲是一种很好的练习口语的方式,我导师经常带我做的一个练习就是即兴演讲,就是临时给一个主题,准备两到三分钟就需要发表即兴演讲,在这种节奏特别快的时候,口语应激的能力会有很大的提升。我导师张春敏老师主讲的慕课《英语演讲技巧与实训》十月末将上线,相信能够帮助更多想学好英语口语和口译的中南学子。


Q:你是如何让自己的发音更标准的? 

A:首先,机械练习。我会找一个和我声线最像的母语者去研究、模仿他的发音,一遍一遍地听他的演讲,听一句就复述一句,模仿他语音语调的起伏与重读。复述的时候我会用录音机记录下自己的声音,将其与母语者的发音进行对比,发音不标准的地方我会反复练习。其次,语境练习。我在自己的发音有所提高后会进行语境练习,选择一段演讲,听一分钟后暂停,用自己的语言将那一分钟内所听到的内容进行总结。这可以让我将发音练习运用到实际中,对我之后的演讲有很大的帮助。


Q:在参加口译比赛和会议的过程中,有没有什么令你难忘的经历? 

A:比较令我难忘的是在2017年2月份到2018年4月份期间,那段时间我连续一年没有休息一直在备赛。一方面,我很高兴能够见证自己一点点的进步和成长;另一方面我也很感激我的导师为我的付出,我训练量很大,她每天要对我进行四五个小时的培训,随时给我纠正错误,就算是仪态发音等这些基础的东西也会耐心地教导我。张老师于我有知遇之恩,她不仅是我口译领域的启蒙者,更是我人生道路的引路人。其实每一次的比赛和会议的过程都很令人难忘,每多一次口译的经历,都让我的眼界更加宽阔,都让我对自己对英语有了新的认识,对前途和未来有了新的期待,我觉得这些都是非常重要而难忘的。

杨沛然与张春敏老师

Q:你在参加口译比赛或是会议的时候有没有遇到过什么突发状况吗?你又是怎么处理的? 

A:有一次我在贵州参加一个同声传译的会议,此前我根据嘉宾的讲稿做好了充分的前期准备。但在会议开始前两个小时主办方突然告诉我原来的嘉宾无法出席,换了另一个嘉宾。当时情况十分紧急,但我还是保持着冷静沉着的心态,取得了新嘉宾的讲稿进行临时准备,在会议上凭借平日里扎实的知识储备出色的完成了翻译任务。这样的突发情况其实很多,所以我平时在课下会踏踏实实的掌握所学的每一个知识点,认真练习与实践所学知识。只有这样,才可以从容冷静的处理突发情况。


Q:你有比较喜欢的翻译作品吗? 

A:我非常喜欢林语堂的翻译作品,林语堂我觉得是当之无愧的中国翻译大师。他有一部作品叫做《古文小品译英》,在其中他将陶渊明的《桃花源记》中的“初极狭,才通人”翻译为了一个非常简单的词组——“a stream of light”。这令我影响十分深刻,他没有用一个多余的词汇,非常简洁地表达出了原文的意境,真正的做到了“信达雅”。

学有所得

Q:你曾经参加过的海峡两岸口译大赛的主题是跟人工智能有关,那你自己本身对人工智能有什么样的看法? 

A:我觉得人工智能是时代发展的一个必然趋势,就像我们曾经从以蒸汽机为代表的第一次工业革命到以电力为代表的第二次工业革命,再到当今互联网时代。随着科技的不断进步,人类需求的不断提高,世界也在不断的发展。如今人工智能已经十分普及,我们的生活也已经在潜移默化的被改变。经常有人担心未来人工智能会取代人类,可我觉得这个情况不会发生,我认为在未来我们可能会形成人类和机器合作的工作模式,它们不会完全取代我们,它们会成为我们的得力助手,也会促进我们去努力研发更先进的科技。


Q:你今年四月参加了中美未来工程与全球女性领导力研讨会同声传译工作,对于参加这次会议翻译工作你有什么感触吗?

A:这次会议是我们学校主办的,真的十分荣幸可以以自己的所学所能来服务自己的学校,这也是我第一次为中南做同传的工作。那次会议我主要负责中南几位校长与参会专家在宴会时的翻译,并在第二天会议上为开幕式和研讨会上做同声传译。整个会议工作下来,真的很为自己学校感到骄傲。中南大学能吸引到很多在各自领域内数一数二的专家,可见我们中南大学在国内外是很有影响力的,我们学校的未来是很值得期待的!


Q: 你平时会怎么排解自己在学习上的压力

A:我平时比较喜欢踢足球,我加入了我们院的球队和学校足球俱乐部。通过足球我可以释放平时学习生活上的压力,也认识了很多朋友。此外,看电影听音乐也是我常用的解压方式。


Q:你参与合译并出版了前英格兰男子足球国家队主教练斯文•埃里克自传,这一次笔译是因为你对足球感兴趣而去参加的吗? 

A:是的,我本身就是英格兰球迷,所以当时听到这个工作,就立马主动去联系了那边希望可以做这次翻译工作。经过这次翻译,我更加了解了这位前英格兰国家队主教练以及英格兰国足的历史,同时我也感到很开心,可以将自己的业余爱好与工作相结合。


Q:你对于同学们的英语学习有什么方法可以推荐吗 

A:我认为学习英语演讲是一个很好的方法,因为英语演讲是对演讲者的一个全方位的训练。你需要有一定的知识储备、阅读量、良好的思辨能力去清晰的表达自己的看法以及强大的心理素质与得体的仪容仪态。学习演讲不仅对提高英语水平,而且对增强我们的沟通能力,应变能力等都会有很大的帮助。


Q:你对未来的工作生活有什么规划吗? 

A:我在大四参加完全国口译大赛后,外交部曾联系过我去参加他们的选拔,但当时自己觉得在口译方面还有很大的进步空间,想要再多学习多锻炼一下,所以就选择了读研。现在来看的话,毕业我会考虑进入政府或者企业工作,因为我想去一个有着竞争机制的环境中,这样能促进我不断地学习不断地成长进步。


 达人寄语

   “遇到自己感兴趣的事,别犹豫别害怕,坚定走下去!”


达人爆料方式

1.投稿邮箱:3348600236@qq,com

2.投稿QQ:3348600236

3.微信公众号主页回复爆料信息

   (姓名+联系方式+爆料亮点)

采访  |  赵一励 王伟 朱琼筇

 编辑  |  朱琼筇 王伟

图片  |  李濯 杨沛然

审核  |  聂臻

 责编  |  王轩

点击“阅读原文”查看往期达人合辑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存